TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:39:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論初品中十八不共法 Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung thập bát bất cộng pháp 釋論第四十一(卷第二十六) thích luận đệ tứ thập nhất (quyển đệ nhị thập lục )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch  十八不共法者:一者、諸佛身無失,  thập bát bất cộng pháp giả :nhất giả 、chư Phật thân vô thất , 二者、口 無失,三者、念無失,四者、無異想, nhị giả 、khẩu  vô thất ,tam giả 、niệm vô thất ,tứ giả 、vô dị tưởng , 五者、無不定 心,六者、無不知已捨,七者、欲無減, ngũ giả 、vô bất định  tâm ,lục giả 、vô bất tri dĩ xả ,thất giả 、dục vô giảm , 八者、精進 無減,九者、念無減,十者、慧無減, bát giả 、tinh tấn  vô giảm ,cửu giả 、niệm vô giảm ,thập giả 、tuệ vô giảm , 十一者、解脫 無減,十二者、解脫知見無減, thập nhất giả 、giải thoát  vô giảm ,thập nhị giả 、giải thoát tri kiến vô giảm , 十三者、一切身 業隨智慧行,十四者、一切口業隨智慧行, thập tam giả 、nhất thiết thân  nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập tứ giả 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十 五者、一切意業隨智慧行, thập  ngũ giả 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十六者、智慧知過 去世無礙,十七者、智慧知未來世無礙, thập lục giả 、trí tuệ tri quá/qua  khứ thế vô ngại ,thập thất giả 、trí tuệ tri vị lai thế vô ngại , 十八 者、智慧知現在世無礙。 問曰: 是三十六法, thập bát  giả 、trí tuệ tri hiện tại thế vô ngại 。 vấn viết : thị tam thập lục Pháp , 皆 是佛法, giai  thị Phật Pháp , 何以故獨以十八為「不共」? 答曰: 前 十八中, hà dĩ cố độc dĩ thập bát vi/vì/vị 「bất cộng 」? đáp viết : tiền  thập bát trung , 聲聞、辟支佛有分;於後十八中無 分。 如舍利弗能分別諸法,暢演一句, Thanh văn 、Bích Chi Phật hữu phần ;ư hậu thập bát trung vô  phần 。 như Xá-lợi-phất năng phân biệt chư Pháp ,sướng diễn nhất cú , 通達 無礙, thông đạt  vô ngại , 佛讚言「善通法性」;阿泥盧豆天眼第 一,如是等諸聲聞皆有分。 Phật tán ngôn 「thiện thông pháp tánh 」;A nê lô đậu Thiên nhãn đệ  nhất ,như thị đẳng chư Thanh văn giai hữu phần 。  於四無所畏有 分者,如佛說弟子中能師子吼,  ư tứ vô sở úy hữu  phần giả ,như Phật thuyết đệ-tử trung năng sư tử hống , 第一賓徒羅 叵羅埵逝;舍利弗亦自誓言:「我七日七夜, đệ nhất tân đồ La  phả La đoả thệ ;Xá-lợi-phất diệc tự thệ ngôn :「ngã thất nhật thất dạ , 能 演暢一義,令無窮盡。」 四分別慧, năng  diễn sướng nhất nghĩa ,lệnh vô cùng tận 。」 tứ phân biệt tuệ , 諸阿羅漢: 舍利弗、目揵連、富樓那、阿難、迦栴延等, chư A-la-hán : Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Phú lâu na 、A-nan 、Ca chiên duyên đẳng , 亦知 是義、名字、語言、樂說。 以是故, diệc tri  thị nghĩa 、danh tự 、ngữ ngôn 、lạc/nhạc thuyết 。 dĩ thị cố , 前十八不名 不共。 tiền thập bát bất danh  bất cộng 。  問曰: 何以故佛「無身失」、「無口失」? 答曰: 佛於無量阿僧祇劫來,持戒清淨故,  vấn viết : hà dĩ cố Phật 「vô thân thất 」、「vô khẩu thất 」? đáp viết : Phật ư vô lượng a-tăng-kì kiếp lai ,trì giới thanh tịnh cố , 身、口業 無失;餘諸阿羅漢如舍利弗等, thân 、khẩu nghiệp  vô thất ;dư chư A-la-hán như Xá-lợi-phất đẳng , 極多六十 劫,不久習戒故有失。 cực đa lục thập  kiếp ,bất cửu tập giới cố hữu thất 。 佛無量阿僧祇劫集 諸清淨戒成就故、常行甚深禪定故、得一 Phật vô lượng a-tăng-kì kiếp tập  chư thanh tịnh giới thành tựu cố 、thường hạnh/hành/hàng thậm thâm Thiền định cố 、đắc nhất  切微妙智慧故、善修大悲心故,無有失。  thiết vi diệu trí tuệ cố 、thiện tu đại bi tâm cố ,vô hữu thất 。  復次,佛拔諸罪根因緣故,無有失。  phục thứ ,Phật bạt chư tội căn nhân duyên cố ,vô hữu thất 。 罪根本 因緣有四種: 一者、貪欲因緣;二者、瞋恚因緣; tội căn bổn  nhân duyên hữu tứ chủng : nhất giả 、tham dục nhân duyên ;nhị giả 、sân khuể nhân duyên ;  三者、怖畏因緣;四者、愚癡因緣;是罪根因緣  tam giả 、bố úy nhân duyên ;tứ giả 、ngu si nhân duyên ;thị tội căn nhân duyên  及習皆已拔。 阿羅漢、辟支佛雖拔罪因緣,  cập tập giai dĩ bạt 。 A-la-hán 、Bích Chi Phật tuy bạt tội nhân duyên ,  習不盡故,或時有失。 佛於一切法中,  tập bất tận cố ,hoặc thời hữu thất 。 Phật ư nhất thiết pháp trung , 遍滿 智慧常成就故;若不知,故有失。 biến mãn  trí tuệ thường thành tựu cố ;nhược/nhã bất tri ,cố hữu thất 。  如舍利弗 與五百比丘遊行至一空寺宿,  như Xá-lợi-phất  dữ ngũ bách Tỳ-kheo du hạnh/hành/hàng chí nhất không tự tú , 是時說戒 日,不知內界、外界事, Thị thời thuyết giới  nhật ,bất tri nội giới 、ngoại giới sự , 白佛;佛言:「住處乃至 一宿,棄捨則無界。」又異時,舍利弗、目揵連, bạch Phật ;Phật ngôn :「trụ xứ nãi chí  nhất tú ,khí xả tức vô giới 。」hựu dị thời ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên , 將 五百比丘還時,高聲大聲故,佛驅遣令出, tướng  ngũ bách Tỳ-kheo hoàn thời ,cao thanh Đại thanh cố ,Phật khu khiển lệnh xuất ,  是為口失。又如舍利弗不知等食法,  thị vi/vì/vị khẩu thất 。hựu như Xá-lợi-phất bất tri đẳng thực/tự Pháp , 佛言: 「食不淨食!」 如是等身、口有失。 Phật ngôn : 「thực/tự bất tịnh thực/tự !」 như thị đẳng thân 、khẩu hữu thất 。 佛諸煩惱習 盡故,無如是失。 復次,佛一切身、口業, Phật chư phiền não tập  tận cố ,vô như thị thất 。 phục thứ ,Phật nhất thiết thân 、khẩu nghiệp , 隨智 慧行故,身無失、口無失。 tùy trí  tuệ hạnh/hành/hàng cố ,thân vô thất 、khẩu vô thất 。  如是等種種因緣 故,身無失、口無失。 「念無失」者,  như thị đẳng chủng chủng nhân duyên  cố ,thân vô thất 、khẩu vô thất 。 「niệm vô thất 」giả , 四念處心長 夜善修故;善修甚深禪定, tứ niệm xứ tâm trường/trưởng  dạ thiện tu cố ;thiện tu thậm thâm Thiền định , 心不散亂故;善 斷欲愛及法愛, tâm bất tán loạn cố ;thiện  đoạn dục ái cập pháp ái , 諸法中心無著故;得第一 心安隱處故。若心懅怱怱, chư Pháp trung tâm Vô Trước cố ;đắc đệ nhất  tâm an ẩn xứ cố 。nhược/nhã tâm 懅thông thông , 念有忘失;佛心 無得失,以是故無失。 復次, niệm hữu vong thất ;Phật tâm  vô đắc thất ,dĩ thị cố vô thất 。 phục thứ , 佛宿命通、明、力 三種莊嚴念故,念則成就無失, Phật tú mạng thông 、minh 、lực  tam chủng trang nghiêm niệm cố ,niệm tức thành tựu vô thất , 念多在過 去用故。 復次,念根力無邊無盡故,念無失。 niệm đa tại quá/qua  khứ dụng cố 。 phục thứ ,niệm căn lực vô biên vô tận cố ,niệm vô thất 。  復次,佛一切意業隨智慧行故,  phục thứ ,Phật nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng cố , 念無失;一 一念隨意行故。 如是等名為念無失。 niệm vô thất ;nhất  nhất niệm tùy ý hạnh/hành/hàng cố 。 như thị đẳng danh vi niệm vô thất 。 如《天 問經》中說: như 《Thiên  vấn Kinh 》trung thuyết :  「何人無過失?  何人不失念?  「hà nhân vô quá thất ?  hà nhân bất thất niệm ?   何人常一心?  應作者能作,   hà nhân thường nhất tâm ?  ưng tác giả năng tác ,   正知一切法,  一切障得脫,   chánh tri nhất thiết pháp ,  nhất thiết chướng đắc thoát ,   諸功德成就,   chư công đức thành tựu ,   唯有佛一人!」 「無異想」者,佛於一切眾生無分別,   duy hữu Phật nhất nhân !」 「vô dị tưởng 」giả ,Phật ư nhất thiết chúng sanh vô phân biệt , 無遠近 異想:是貴可為說,是賤不可為說。 vô viễn cận  dị tưởng :thị quý khả vi/vì/vị thuyết ,thị tiện bất khả vi/vì/vị thuyết 。  如日出 普照萬物,佛大悲光明,  như nhật xuất  phổ chiếu vạn vật ,Phật đại bi quang minh , 一切憐愍等度:恭敬 者、不恭敬者,怨、親,貴、賤,一切悉等。 nhất thiết liên mẫn đẳng độ :cung kính  giả 、bất cung kính giả ,oán 、thân ,quý 、tiện ,nhất thiết tất đẳng 。  如客除 糞人,名尼陀,佛化度之,得大阿羅漢。  như khách trừ  phẩn nhân ,danh ni đà ,Phật hóa độ chi ,đắc đại A-la-hán 。  亦 如德護居士,火坑毒飯,  diệc  như đức hộ Cư-sĩ ,hỏa khanh độc phạn , 欲以害佛;即以其 日除其三毒,滅邪見火。 dục dĩ hại Phật ;tức dĩ kỳ  nhật trừ kỳ tam độc ,diệt tà kiến hỏa 。  如是等無有異 想。 復次,  như thị đẳng vô hữu dị  tưởng 。 phục thứ , 佛於舍利弗、彌勒菩薩等順佛法 行亦不愛;提婆達多、富羅那外道、六師邪見 Phật ư Xá-lợi-phất 、Di Lặc Bồ-tát đẳng thuận Phật Pháp  hạnh/hành/hàng diệc bất ái ;Đề bà đạt đa 、phú la na ngoại đạo 、lục sư tà kiến  等亦不憎。  đẳng diệc bất tăng 。 是為佛於無量阿僧祇劫修熏 心故,是眾生中寶,如真金不可令異。 thị vi/vì/vị Phật ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu huân  tâm cố ,thị chúng sanh trung bảo ,như chân kim bất khả lệnh dị 。  復 次,佛以佛眼,一日一夜各三時,  phục  thứ ,Phật dĩ Phật nhãn ,nhất nhật nhất dạ các tam thời , 觀一切眾 生誰可度者,無令失時;等觀眾生故, quán nhất thiết chúng  sanh thùy khả độ giả ,vô lệnh thất thời ;đẳng quán chúng sanh cố , 無 有異想。 復次,佛種種因緣讚善法, vô  hữu dị tưởng 。 phục thứ ,Phật chủng chủng nhân duyên tán thiện Pháp , 種種因緣 呵不善法;亦於善於惡心無增減, chủng chủng nhân duyên  ha bất thiện pháp ;diệc ư thiện ư ác tâm vô tăng giảm , 但為度 眾生故有是分別,是為無有異想。 復次, đãn vi/vì/vị độ  chúng sanh cố hữu thị phân biệt ,thị vi/vì/vị vô hữu dị tưởng 。 phục thứ , 如 《一切不行經》中說:「佛觀一切眾生如己身, như  《nhất thiết bất hạnh/hành Kinh 》trung thuyết :「Phật quán nhất thiết chúng sanh như kỷ thân ,  所作已辦,無始、無中、無終」是名無異想。 復次,  sở tác dĩ biện ,vô thủy 、vô trung 、vô chung 」thị danh vô dị tưởng 。 phục thứ ,  佛觀一切眾生及諸法,  Phật quán nhất thiết chúng sanh cập chư Pháp , 從本已來至不生不 滅,常清淨如涅槃,是名無異想。 復次, tùng bổn dĩ lai chí bất sanh bất  diệt ,thường thanh tịnh như Niết-Bàn ,thị danh vô dị tưởng 。 phục thứ , 不二 入法門是諸法實相門;異相即是二法, bất nhị  nhập Pháp môn thị chư pháp thật tướng môn ;dị tướng tức thị nhị Pháp , 二法 即是邪道。佛是無誑法人,不應行誑法, nhị Pháp  tức thị tà đạo 。Phật thị vô cuống Pháp nhân ,bất ưng hạnh/hành/hàng cuống Pháp , 常 行不二入法門;誑法即是異相。 thường  hạnh/hành/hàng bất nhị nhập Pháp môn ;cuống Pháp tức thị dị tướng 。  如是等名 無異想。 「無不定心」者,「定」名一心不亂,  như thị đẳng danh  vô dị tưởng 。 「vô bất định tâm 」giả ,「định 」danh nhất tâm bất loạn , 亂心中 不能得見實事;如水波蕩不得見面, loạn tâm trung  bất năng đắc kiến thật sự ;như thủy ba đãng bất đắc kiến diện ,  如風中燈不得好照。以是故,  như phong trung đăng bất đắc hảo chiếu 。dĩ thị cố , 說佛無不定 心。 問曰: 定名從未到地, thuyết Phật vô bất định  tâm 。 vấn viết : định danh tùng vị đáo địa , 乃至滅盡定;入此 定中, nãi chí diệt tận định ;nhập thử  định trung , 不能起身業、口業;佛若常定無不定 心者,云何得遊行諸國,具四威儀, bất năng khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ;Phật nhược/nhã thường định vô bất định  tâm giả ,vân hà đắc du hạnh/hành/hàng chư quốc ,cụ tứ uy nghi , 為大 眾種種因緣譬喻說法, vi/vì/vị Đại  chúng chủng chủng nhân duyên thí dụ thuyết Pháp , 如是事?欲界繫心及 梵世不入定,可有是事! 答曰: 「無不定心」者, như thị sự ?dục giới hệ tâm cập  phạm thế bất nhập định ,khả hữu thị sự ! đáp viết : 「vô bất định tâm 」giả ,  有種種義。  hữu chủng chủng nghĩa 。 「定」名常攝心善法中住;佛於諸 法實相中定,不退失,是名無不定心。 復次, 「định 」danh thường nhiếp tâm thiện Pháp trung trụ/trú ;Phật ư chư  Pháp thật tướng trung định ,bất thoái thất ,thị danh vô bất định tâm 。 phục thứ ,  欲界中有定,入是定中可說法;以是故,  dục giới trung hữu định ,nhập thị định trung khả thuyết Pháp ;dĩ thị cố , 阿 毘曇中說欲界繫四聖種、四念處、四正懃、四 a  tỳ đàm trung thuyết dục giới hệ tứ thánh chủng 、tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ  如意足、五根、五力、無諍三昧、願智、四無礙智,  như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、vô tránh tam muội 、nguyện trí 、tứ vô ngại trí ,  有如是等妙功德;佛入欲界中定故,  hữu như thị đẳng diệu công đức ;Phật nhập dục giới trung định cố , 名無 不定心。 諸聲聞、辟支佛從定起, danh vô  bất định tâm 。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tùng định khởi , 若入無記 心、若入善、或退入垢心;佛從定起, nhược/nhã nhập vô kí  tâm 、nhược/nhã nhập thiện 、hoặc thoái nhập cấu tâm ;Phật tùng định khởi , 入欲 界定,初無散亂心時,以是故名無不定心。 nhập dục  giới định ,sơ vô tán loạn tâm thời ,dĩ thị cố danh vô bất định tâm 。  復次,如聲聞法,化人說法,  phục thứ ,như thanh văn Pháp ,hóa nhân thuyết Pháp , 化主不說;化主 說,化人不說;佛則不爾, hóa chủ bất thuyết ;hóa chủ  thuyết ,hóa nhân bất thuyết ;Phật tức bất nhĩ , 化人、化主俱能說 法。 hóa nhân 、hóa chủ câu năng thuyết  Pháp 。 定心亦應異:聲聞入定則無說;佛在定 亦能說法,亦能遊行。 định tâm diệc ưng dị :Thanh văn nhập định tức vô thuyết ;Phật tại định  diệc năng thuyết Pháp ,diệc năng du hạnh/hành/hàng 。 如《密迹經》心密中說: 「諸佛心常在定中,心亦應說法。」 復次, như 《mật tích Kinh 》tâm mật trung thuyết : 「chư Phật tâm thường tại định trung ,tâm diệc ưng thuyết Pháp 。」 phục thứ , 散亂心 法,諸結使,疑、悔等, tán loạn tâm  Pháp ,chư kết/kiết sử ,nghi 、hối đẳng , 佛皆無;阿羅漢雖無四諦 中疑, Phật giai vô ;A-la-hán tuy vô Tứ đế  trung nghi , 一切法中處處有疑;佛於一切法中 常定無疑,無不定智慧故。 復次, nhất thiết pháp trung xứ xứ hữu nghi ;Phật ư nhất thiết pháp trung  thường định vô nghi ,vô bất định trí tuệ cố 。 phục thứ , 聲聞有諸 煩惱習氣故、有退法故散亂;佛於一切智 Thanh văn hữu chư  phiền não tập khí cố 、hữu thoái Pháp cố tán loạn ;Phật ư nhất thiết trí  處中智滿故無亂。如瓶中水滿,  xứ trung trí mãn cố vô loạn 。như bình trung thủy mãn , 則無聲無 動。 復次,唯佛一人名不誑法, tức vô thanh vô  động 。 phục thứ ,duy Phật nhất nhân danh bất cuống Pháp , 三堅固人中 最上,苦樂心不異。 tam kiên cố nhân trung  tối thượng ,khổ lạc/nhạc tâm bất dị 。 一相異相、生滅相、斷常相、 來去相——如是等諸法相,皆是誑法, nhất tướng dị tướng 、sanh diệt tướng 、đoạn thường tướng 、 lai khứ tướng ——như thị đẳng chư Pháp tướng ,giai thị cuống Pháp , 虛妄和合 作法故。佛安立於諸法實相中故, hư vọng hòa hợp  tác pháp cố 。Phật an lập ư chư pháp thật tướng trung cố , 心無不 定,無不定故心不異。 復次, tâm vô bất  định ,vô bất định cố tâm bất dị 。 phục thứ , 五種不可思議 法中,佛最不可思議。是十八不共法, ngũ chủng bất khả tư nghị  Pháp trung ,Phật tối bất khả tư nghị 。thị thập bát bất cộng pháp , 是佛 甚深藏,誰能思議者!以是故,佛無不定心, thị Phật  thậm thâm tạng ,thùy năng tư nghị giả !dĩ thị cố ,Phật vô bất định tâm ,  事必當爾。 佛雖常入定,無覺觀麁心,  sự tất đương nhĩ 。 Phật tuy thường nhập định ,vô giác quán thô tâm , 有不 可思議智慧故,亦能說法。譬如天樂, hữu bất  khả tư nghị trí tuệ cố ,diệc năng thuyết Pháp 。thí như Thiên nhạc , 隨天 所好,種種聲應,是亦無心,亦無識法, tùy Thiên  sở hảo ,chủng chủng thanh ưng ,thị diệc vô tâm ,diệc vô thức Pháp , 以諸 天福德因緣故有是。 dĩ chư  Thiên phước đức nhân duyên cố hữu thị 。 如天樂無心無識而 能應物,何況佛有心而不說法!以是故, như Thiên nhạc vô tâm vô thức nhi  năng ưng vật ,hà huống Phật hữu tâm nhi bất thuyết Pháp !dĩ thị cố , 說 佛無不定心。 「無不知已捨」者, thuyết  Phật vô bất định tâm 。 「vô bất tri dĩ xả 」giả , 眾生有三種受: 苦受、樂受、不苦不樂受。苦受生瞋,樂受生愛, chúng sanh hữu tam chủng thọ/thụ : khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。khổ thọ sanh sân ,lạc/nhạc thọ sanh ái ,  不苦不樂受生愚癡。 是三種受:苦受生苦,  bất khổ bất lạc/nhạc thọ sanh ngu si 。 thị tam chủng thọ/thụ :khổ thọ sanh khổ ,  住苦滅樂;樂受生樂,  trụ/trú khổ diệt lạc/nhạc ;lạc/nhạc thọ sanh lạc/nhạc , 住樂滅苦;不苦不樂 受,不知為苦,不知為樂。 餘人鈍根故, trụ/trú lạc/nhạc diệt khổ ;bất khổ bất lạc/nhạc  thọ/thụ ,bất tri vi/vì/vị khổ ,bất tri vi/vì/vị lạc/nhạc 。 dư nhân độn căn cố , 多 覺苦受、樂受,於不苦不樂受中, đa  giác khổ thọ 、lạc thọ ,ư bất khổ bất lạc thọ trung , 不覺不知而 有捨心,是為癡使所使。 bất giác bất tri nhi  hữu xả tâm ,thị vi/vì/vị si sử sở sử 。  佛於不苦不樂受 中,知覺生時、覺住時、覺滅時。  Phật ư bất khổ bất lạc thọ  trung ,tri giác sanh thời 、giác trụ thời 、giác diệt thời 。 以是故言 「佛無不知已捨心」。 dĩ thị cố ngôn  「Phật vô bất tri dĩ xả tâm 」。  問曰: 此中何等為捨?不苦 不樂即是捨耶?為七覺中捨、四無量心中捨  vấn viết : thử trung hà đẳng vi/vì/vị xả ?bất khổ  bất lạc/nhạc tức thị xả da ?vi/vì/vị thất giác trung xả 、tứ vô lượng tâm trung xả  名為捨? 答曰: 不苦不樂即是捨,  danh vi xả ? đáp viết : bất khổ bất lạc/nhạc tức thị xả , 二處捨亦 是捨。何以故? 餘人於不苦不樂受中, nhị xứ/xử xả diệc  thị xả 。hà dĩ cố ? dư nhân ư bất khổ bất lạc thọ trung , 不覺 念念中生時、住時、滅時,久遠乃覺, bất giác  niệm niệm trung sanh thời 、trụ thời 、diệt thời ,cửu viễn nãi giác , 佛念念中 盡皆了知。 七覺中捨,若心正等不沒不掉, Phật niệm niệm trung  tận giai liễu tri 。 thất giác trung xả ,nhược/nhã tâm Chánh đẳng bất một bất điệu ,  是時應捨;若沒時,行精進想;若掉時,  Thị thời ưng xả ;nhược/nhã một thời ,hạnh/hành/hàng tinh tấn tưởng ;nhược/nhã điệu thời , 行攝 心想。 諸聲聞、辟支佛,或時錯攝心, hạnh/hành/hàng nhiếp  tâm tưởng 。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hoặc thời thác/thố nhiếp tâm , 掉心未 平等便捨。 điệu tâm vị  bình đẳng tiện xả 。  佛於念念心中麁細深淺無不 悉知,知已而捨。 問曰: 若爾者,  Phật ư niệm niệm tâm trung thô tế thâm thiển vô bất  tất tri ,tri dĩ nhi xả 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛何以為難 陀說, Phật hà dĩ vi/vì/vị nạn/nan  đà thuyết , 告諸比丘:「難陀諸受生時覺、住時覺、 滅時覺, cáo chư Tỳ-kheo :「Nan-đà chư thọ sanh thời giác 、trụ thời giác 、 diệt thời giác , 諸想、諸覺亦如是」? 答曰: 覺有二種: 一者、覺心中苦受生知苦受生, chư tưởng 、chư giác diệc như thị 」? đáp viết : giác hữu nhị chủng : nhất giả 、giác tâm trung khổ thọ sanh tri khổ thọ sanh , 苦受住知 苦受住, khổ thọ trụ/trú tri  khổ thọ trụ/trú , 苦受滅知苦受滅;樂受生知樂受 生,樂受住知樂受住, khổ thọ diệt tri khổ thọ diệt ;lạc/nhạc thọ sanh tri lạc thọ  sanh ,lạc thọ trụ/trú tri lạc thọ trụ/trú , 樂受滅知樂受滅;不 苦不樂受亦如是。但能知是總相, lạc thọ diệt tri lạc thọ diệt ;bất  khổ bất lạc thọ diệc như thị 。đãn năng tri thị tổng tướng , 不能別 相知。 二者、念念中苦、樂、不苦不樂受中, bất năng biệt  tướng tri 。 nhị giả 、niệm niệm trung khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc thọ trung , 悉覺 悉知;念念中心數法,無不知而過。 tất giác  tất tri ;niệm niệm trung tâm số Pháp ,vô bất tri nhi quá/qua 。 以是故 說「佛無不知已捨」。 復次,佛或時捨眾生, dĩ thị cố  thuyết 「Phật vô bất tri dĩ xả 」。 phục thứ ,Phật hoặc thời xả chúng sanh , 入 甚深禪定,一月、二月。 nhập  thậm thâm Thiền định ,nhất nguyệt 、nhị nguyệt 。 有人疑佛為度眾生 故出世, hữu nhân nghi Phật vi/vì/vị độ chúng sanh  cố xuất thế , 何以故常入定?佛言:「我種種因緣知 故捨,非是無知已捨。 hà dĩ cố thường nhập định ?Phật ngôn :「ngã chủng chủng nhân duyên tri  cố xả ,phi thị vô tri dĩ xả 。 」 問曰: 何等是知已捨 因緣? 答曰: 於大眾中疲厭故小息。 復次, 」 vấn viết : hà đẳng thị tri dĩ xả  nhân duyên ? đáp viết : ư Đại chúng trung bì yếm cố tiểu tức 。 phục thứ , 佛 世世常愛遠離行;若菩薩在母胎, Phật  thế thế thường ái viễn ly hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã Bồ Tát tại mẫu thai , 母亦樂 遠離行,去城四十里,嵐鞞尼林中生;得道時, mẫu diệc lạc/nhạc  viễn ly hạnh/hành/hàng ,khứ thành tứ thập lý ,Lâm-tỳ-ni lâm trung sanh ;đắc đạo thời ,  漚樓頻螺林中,獨在樹下成佛;初轉法輪時,  ẩu lâu tần loa lâm trung ,độc tại thụ hạ thành Phật ;sơ chuyển Pháp luân thời ,  亦在仙人住處鹿林中;入涅槃時,  diệc tại Tiên nhân trụ xứ lộc lâm trung ;nhập Niết Bàn thời , 在娑羅林 雙樹下。 長夜樂行遠離,以是故佛入禪定。 tại Ta-la lâm  song thụ hạ 。 trường/trưởng dạ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng viễn ly ,dĩ thị cố Phật nhập Thiền định 。  復次,佛常捨心成就,故入禪定。 復次,  phục thứ ,Phật thường xả tâm thành tựu ,cố nhập Thiền định 。 phục thứ , 佛遠離 憒閙及雜語處,亦自觀諸佛功德藏, Phật viễn ly  hội náo cập tạp ngữ xứ/xử ,diệc tự quán chư Phật công đức tạng , 亦受第 一清淨樂,故入禪定。 復次,佛說法已, diệc thọ/thụ đệ  nhất thanh tịnh lạc/nhạc ,cố nhập Thiền định 。 phục thứ ,Phật thuyết Pháp dĩ , 常教 諸比丘當坐禪,無令後悔。口之所說, thường giáo  chư Tỳ-kheo đương tọa Thiền ,vô lệnh hậu hối 。khẩu chi sở thuyết , 身亦 自行,故入禪定。 復次,厭惡供養故, thân diệc  tự hạnh/hành/hàng ,cố nhập Thiền định 。 phục thứ ,yếm ố cúng dường cố , 知眾生 應得度者,入禪定作化人往度。 復次, tri chúng sanh  ưng đắc độ giả ,nhập Thiền định tác hóa nhân vãng độ 。 phục thứ , 有 眾生定少慧多者,身示行禪以教化之。 hữu  chúng sanh định thiểu tuệ đa giả ,thân thị hạnh/hành/hàng Thiền dĩ giáo hóa chi 。  復 次,有人常見佛生厭想故,  phục  thứ ,hữu nhân thường kiến Phật sanh yếm tưởng cố , 小遠離令其飢 虛故。 復次,佛欲為諸天說法,故在閑靜處。 tiểu viễn ly lệnh kỳ cơ  hư cố 。 phục thứ ,Phật dục vi/vì/vị chư Thiên thuyết Pháp ,cố tại nhàn tĩnh xứ/xử 。  復次,佛為後世作法故坐禪。  phục thứ ,Phật vi/vì/vị hậu thế tác pháp cố tọa Thiền 。 又佛自轉法 輪已,以事付弟子故,入禪定。 復次, hựu Phật tự chuyển Pháp  luân dĩ ,dĩ sự phó đệ-tử cố ,nhập Thiền định 。 phục thứ , 現二種 道攝眾生故:一者、禪定;二者、智慧。 hiện nhị chủng  đạo nhiếp chúng sanh cố :nhất giả 、Thiền định ;nhị giả 、trí tuệ 。 佛在大 眾說法,為現智慧;靜處攝心,為現禪定。 Phật tại Đại  chúng thuyết Pháp ,vi/vì/vị hiện trí tuệ ;tĩnh xứ/xử nhiếp tâm ,vi/vì/vị hiện Thiền định 。  復次,  phục thứ , 眾生於六塵中三種行:見好色生喜 樂,見惡色生憂苦, chúng sanh ư lục trần trung tam chủng hạnh/hành/hàng :kiến hảo sắc sanh hỉ  lạc/nhạc ,kiến ác sắc sanh ưu khổ , 見不苦不樂色生捨 心,乃至法亦如是。 kiến bất khổ bất lạc/nhạc sắc sanh xả  tâm ,nãi chí Pháp diệc như thị 。  佛於六塵中自在:於喜 樂苦處能生捨心,如「聖如意」中說。  Phật ư lục trần trung tự tại :ư hỉ  lạc/nhạc khổ xứ/xử năng sanh xả tâm ,như 「Thánh như ý 」trung thuyết 。  如是等 種種因緣故入禪定,非不知已捨。  như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên cố nhập Thiền định ,phi bất tri dĩ xả 。  「欲無減」 者,佛知善法恩故,常欲集諸善法故,  「dục vô giảm 」 giả ,Phật tri thiện pháp ân cố ,thường dục tập chư thiện Pháp cố , 欲無 減。修習諸善法,心無厭足故,欲無減。 dục vô  giảm 。tu tập chư thiện pháp ,tâm Vô yếm túc cố ,dục vô giảm 。  譬 如一長老比丘目闇,自縫僧伽梨,  thí  như nhất Trưởng-lão Tỳ-kheo mục ám ,tự phùng tăng già lê , 針絍脫; 語諸人言:「誰樂欲福德者, châm nhâm thoát ; ngữ chư nhân ngôn :「thùy lạc/nhạc dục phước đức giả , 為我絍針!」 爾 時, vi/vì/vị ngã nhâm châm !」 nhĩ  thời , 佛現其前語言:「我是樂欲福德無厭 足人,持汝針來!」 是比丘斐亹見佛光明, Phật hiện kỳ tiền ngữ ngôn :「ngã thị lạc/nhạc dục phước đức vô yếm  túc nhân ,trì nhữ châm lai !」 thị Tỳ-kheo phỉ vỉ kiến Phật quang minh , 又 識佛音聲,白佛言:「佛無量功德海, hựu  thức Phật âm thanh ,bạch Phật ngôn :「Phật vô lượng công đức hải , 皆盡其 邊底, giai tận kỳ  biên để , 云何無厭足?」 佛告比丘:「功德果報甚 深, vân hà Vô yếm túc ?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「công đức quả báo thậm  thâm , 無有如我知恩分者;我雖復盡其邊 底,我本以欲心無厭足故得佛, vô hữu như ngã tri ân phần giả ;ngã tuy phục tận kỳ biên  để ,ngã bổn dĩ dục tâm Vô yếm túc cố đắc Phật , 是故今猶 不息;雖更無功德可得, thị cố kim do  bất tức ;tuy cánh vô công đức khả đắc , 我欲心亦不休!」 諸天世人驚悟,佛於功德尚無厭足, ngã dục tâm diệc bất hưu !」 chư Thiên thế nhân kinh ngộ ,Phật ư công đức thượng Vô yếm túc , 何況 餘人!佛為比丘說法,是時肉眼即明, hà huống  dư nhân !Phật vi/vì/vị Tỳ-kheo thuyết Pháp ,Thị thời nhục nhãn tức minh , 慧眼成 就。 問曰: 如佛甞斷一切善法中欲, Tuệ-nhãn thành  tựu 。 vấn viết : như Phật 甞đoạn nhất thiết thiện pháp trung dục , 今云何 言「欲無減」? 答曰: 言「斷一切善法中欲」者, kim vân hà  ngôn 「dục vô giảm 」? đáp viết : ngôn 「đoạn nhất thiết thiện pháp trung dục 」giả , 是 未得欲得、得已欲增, thị  vị đắc dục đắc 、đắc dĩ dục tăng , 佛無如是欲;佛一切 功德具足,無不得者,亦無增益。 今言「欲」者, Phật vô như thị dục ;Phật nhất thiết  công đức cụ túc ,vô bất đắc giả ,diệc vô tăng ích 。 kim ngôn 「dục 」giả ,  如先說;佛雖具得一切功德,欲心猶不息。  như tiên thuyết ;Phật tuy cụ đắc nhất thiết công đức ,dục tâm do bất tức 。  譬如馬寶雖到至處,去心不息,  thí như mã bảo tuy đáo chí xứ/xử ,khứ tâm bất tức , 至死不已; 佛寶亦如是。 又如劫盡大火, chí tử bất dĩ ; Phật bảo diệc như thị 。 hựu như kiếp tận Đại hỏa , 燒三千大 千世界悉盡, thiêu tam thiên Đại  thiên thế giới tất tận , 火勢故不息;佛智慧火亦如 是,燒一切煩惱,照諸法已, hỏa thế cố bất tức ;Phật trí tuệ hỏa diệc như  thị ,thiêu nhất thiết phiền não ,chiếu chư Pháp dĩ , 智慧相應欲亦 不盡。 復次,佛雖一切善法功德滿足, trí tuệ tướng ứng dục diệc  bất tận 。 phục thứ ,Phật tuy nhất thiết thiện pháp công đức mãn túc , 眾生 未盡故,欲度不息。 chúng sanh  vị tận cố ,dục độ bất tức 。  問曰: 若佛欲度眾生 未息,  vấn viết : nhược/nhã Phật dục độ chúng sanh  vị tức , 何以入涅槃? 答曰: 度眾生有二種:或 有現前得度,或有滅後得度。 hà dĩ nhập Niết Bàn ? đáp viết : độ chúng sanh hữu nhị chủng :hoặc  hữu hiện tiền đắc độ ,hoặc hữu diệt hậu đắc độ 。 如《法華經》中 說:「藥師為諸子合藥,與之而捨」, như 《Pháp Hoa Kinh 》trung  thuyết :「Dược Sư vi/vì/vị chư tử hợp dược ,dữ chi nhi xả 」, 是故入 涅槃。 復次,有眾生鈍根德薄故, thị cố nhập  Niết-Bàn 。 phục thứ ,hữu chúng sanh độn căn đức bạc cố , 不能成大 事,但可種福德因緣,是故入涅槃。 bất năng thành Đại  sự ,đãn khả chủng phước đức nhân duyên ,thị cố nhập Niết Bàn 。  問曰: 佛 滅度後,亦有得阿羅漢者,  vấn viết : Phật  diệt độ hậu ,diệc hữu đắc A-la-hán giả , 何以言但可種 福德因緣? 答曰: 雖有得阿羅漢者, hà dĩ ngôn đãn khả chủng  phước đức nhân duyên ? đáp viết : tuy hữu đắc A-la-hán giả , 少不足 言;如佛一說法時, thiểu bất túc  ngôn ;như Phật nhất thuyết Pháp thời , 十方無量阿僧祇眾生 得道佛滅度後不爾。 thập phương vô lượng a-tăng-kì chúng sanh  đắc đạo Phật diệt độ hậu bất nhĩ 。 譬如大國征伐雖 少有所得,不名為得。 以是故, thí như Đại quốc chinh phạt tuy  thiểu hữu sở đắc ,bất danh vi đắc 。 dĩ thị cố , 雖眾生未盡 而入涅槃。 復次, tuy chúng sanh vị tận  nhi nhập Niết Bàn 。 phục thứ , 《摩訶衍首楞嚴經》中說:「佛 於莊嚴世界,壽七百阿僧祇劫,度脫眾生。 《Ma-ha diễn Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung thuyết :「Phật  ư trang nghiêm thế giới ,thọ thất bách a-tăng-kì kiếp ,độ thoát chúng sanh 。 」 以是故說佛欲無減。 「精進無減」者, 」 dĩ thị cố thuyết Phật dục vô giảm 。 「tinh tấn vô giảm 」giả , 如欲中 說:欲義,即是精進。 問曰: 若爾者, như dục trung  thuyết :dục nghĩa ,tức thị tinh tấn 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 無有十八 不共法。 復次,「欲」以「精進」心數法中各別, vô hữu thập bát  bất cộng pháp 。 phục thứ ,「dục 」dĩ 「tinh tấn 」tâm số Pháp trung các biệt , 云 何言「欲即是精進」? 答曰: 「欲」為初行, vân  hà ngôn 「dục tức thị tinh tấn 」? đáp viết : 「dục 」vi/vì/vị sơ hạnh/hành/hàng , 欲增長 名「精進」。如佛說:「一切法欲為根本。 dục tăng trưởng  danh 「tinh tấn 」。như Phật thuyết :「nhất thiết pháp dục vi/vì/vị căn bản 。 」 欲如人 渴欲得飲, 」 dục như nhân  khát dục đắc ẩm , 精進如因緣方便求飲;欲為心 欲得,精進為成其事;欲屬意業, tinh tấn như nhân duyên phương tiện cầu ẩm ;dục vi/vì/vị tâm  dục đắc ,tinh tấn vi/vì/vị thành kỳ sự ;dục chúc ý nghiệp , 精進屬三 業;欲為內,精進為外,如是等差別。 復次, tinh tấn chúc tam  nghiệp ;dục vi/vì/vị nội ,tinh tấn vi/vì/vị ngoại ,như thị đẳng sái biệt 。 phục thứ ,  是精進諸佛所樂,  thị tinh tấn chư Phật sở lạc/nhạc , 如釋迦牟尼佛精進力 故,超越九劫,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 như Thích Ca Mâu Ni Phật tinh tấn lực  cố ,siêu việt cửu kiếp ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  復次,如說:一時,  phục thứ ,như thuyết :nhất thời , 佛告阿難:「汝為諸比丘說 法,我背痛小息。」爾時, Phật cáo A-nan :「nhữ vi/vì/vị chư Tỳ-kheo thuyết  Pháp ,ngã bối thống tiểu tức 。」nhĩ thời , 世尊四襞欝多羅僧 敷下,以僧伽梨枕頭而臥。 Thế Tôn tứ bích uất Ta-la tăng  phu hạ ,dĩ tăng già lê chẩm đầu nhi ngọa 。 是時阿難說七 覺義,至精進覺,佛驚起坐, Thị thời A-nan thuyết thất  giác nghĩa ,chí tinh tấn giác ,Phật kinh khởi tọa , 告阿難:「汝讚精 進義?」阿難言:「讚!」如是至三。 cáo A-nan :「nhữ tán tinh  tiến/tấn nghĩa ?」A-nan ngôn :「tán !」như thị chí tam 。 佛言:「善哉!善哉! 善修精進,乃至得阿耨多羅三藐三菩提, Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai ! thiện tu tinh tấn ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何 況餘道!」以是義故,佛精進無減, hà  huống dư đạo !」dĩ thị nghĩa cố ,Phật tinh tấn vô giảm , 病時猶尚不 息,何況不病! 復次,佛為度眾生故, bệnh thời do thượng bất  tức ,hà huống bất bệnh ! phục thứ ,Phật vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 捨甚 深禪定樂, xả thậm  thâm Thiền định lạc/nhạc , 種種身、種種語言、種種方便力度 脫眾生。 chủng chủng thân 、chủng chủng ngữ ngôn 、chủng chủng phương tiện lực độ  thoát chúng sanh 。 或時遇惡險道;或時食惡食;或 時受寒熱;或時值諸邪難聞,惡口罵詈, hoặc thời ngộ ác hiểm đạo ;hoặc thời thực ác thực/tự ;hoặc  thời thọ/thụ hàn nhiệt ;hoặc thời trị chư tà nạn/nan văn ,ác khẩu mạ lị , 忍 受不厭。佛世尊雖於諸法中自在, nhẫn  thọ/thụ bất yếm 。Phật Thế tôn tuy ư chư Pháp trung tự tại , 而行是 事,不生懈怠。 如佛度眾生已, nhi hạnh/hành/hàng thị  sự ,bất sanh giải đãi 。 như Phật độ chúng sanh dĩ , 於薩羅林 中雙樹下臥。 ư tát la lâm  trung song thụ hạ ngọa 。  梵志須跋陀語阿難:「我聞一切 智人今夜當滅度,  Phạm-chí tu bạt đà ngữ A-nan :「ngã văn nhất thiết  trí nhân kim dạ đương diệt độ , 我欲見佛!」 阿難止之言: 「佛為眾人廣說法,疲極!」 佛遙聞之, ngã dục kiến Phật !」 A-nan chỉ chi ngôn : 「Phật vi/vì/vị chúng nhân quảng thuyết Pháp ,bì cực !」 Phật dao văn chi , 告阿難: 「聽須跋陀入,是我末後弟子!」 須跋陀得入, cáo A-nan : 「thính tu bạt đà nhập ,thị ngã mạt hậu đệ-tử !」 tu bạt đà đắc nhập ,  問佛所疑,佛隨意說法,斷疑得道,  vấn Phật sở nghi ,Phật tùy ý thuyết Pháp ,đoạn nghi đắc đạo , 先佛入 無餘涅槃。 tiên Phật nhập  Vô-Dư Niết-Bàn 。  諸比丘白佛言:「世尊!甚為希有! 乃至末後憐愍外道梵志,而共語言。  chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi/vì/vị hy hữu ! nãi chí mạt hậu liên mẫn ngoại đạo Phạm-chí ,nhi cọng ngữ ngôn 。 」 佛言: 「我非但今世末後度, 」 Phật ngôn : 「ngã phi đãn kim thế mạt hậu độ , 先世未得道時亦末後 度。乃往過去無量阿僧祇劫, tiên thế vị đắc đạo thời diệc mạt hậu  độ 。nãi vãng quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp , 有大林樹多 諸禽獸,野火來燒,三邊俱起, hữu Đại lâm thụ/thọ đa  chư cầm thú ,dã hỏa lai thiêu ,tam biên câu khởi , 唯有一邊而 隔一水,眾獸窮逼,逃命無地。 duy hữu nhất biên nhi  cách nhất thủy ,chúng thú cùng bức ,đào mạng vô địa 。 我爾時為大 身多力鹿,以前腳跨一岸, ngã nhĩ thời vi/vì/vị Đại  thân đa lực lộc ,dĩ tiền cước khóa nhất ngạn , 以後腳距一 岸,令眾獸蹈背上而渡,皮肉盡壞, dĩ hậu cước cự nhất  ngạn ,lệnh chúng thú đạo bối thượng nhi độ ,bì nhục tận hoại , 以慈 愍力,忍之至死。最後一兔來,氣力已竭, dĩ từ  mẫn lực ,nhẫn chi chí tử 。tối hậu nhất thỏ lai ,khí lực dĩ kiệt , 自 強努力,忍令得過;過已背折, tự  cường nỗ lực ,nhẫn lệnh đắc quá/qua ;quá/qua dĩ bối chiết , 墮水而死!如 是久有,非但今也。前得度者, đọa thủy nhi tử !như  thị cửu hữu ,phi đãn kim dã 。tiền đắc độ giả , 今諸弟子;最 後一兔,須跋陀是。」 佛世世樂行精進, kim chư đệ-tử ;tối  hậu nhất thỏ ,tu bạt đà thị 。」 Phật thế thế lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tinh tấn , 今猶不 息,是故言「精進無減」。 「念無減」者, kim do bất  tức ,thị cố ngôn 「tinh tấn vô giảm 」。 「niệm vô giảm 」giả , 於三世諸 法,一切智慧相應故,念滿足無減。 ư tam thế chư  Pháp ,nhất thiết trí tuệ tướng ứng cố ,niệm mãn túc vô giảm 。  問曰: 先 已說「念無失」,今復說「念無減」;「念無失」、「念無減」,  vấn viết : tiên  dĩ thuyết 「niệm vô thất 」,kim phục thuyết 「niệm vô giảm 」;「niệm vô thất 」、「niệm vô giảm 」,  為一、為異?若一,今何以重說?若異,  vi/vì/vị nhất 、vi/vì/vị dị ?nhược/nhã nhất ,kim hà dĩ trọng thuyết ?nhược/nhã dị , 有何差 別? 答曰: 「失念」名誤錯;「減」名不及。 hữu hà sái  biệt ? đáp viết : 「thất niệm 」danh ngộ thác/thố ;「giảm 」danh bất cập 。 「失念」名威 儀俯仰、去來法中失念;「無減」名住禪定神通, 「thất niệm 」danh uy  nghi phủ ngưỡng 、khứ lai Pháp trung thất niệm ;「vô giảm 」danh trụ/trú Thiền định thần thông ,  念過去、現在世通達無礙。  niệm quá khứ 、hiện tại thế thông đạt vô ngại 。  問曰: 何以故念 無減獨是佛法? 答曰: 聲聞、辟支佛,  vấn viết : hà dĩ cố niệm  vô giảm độc thị Phật Pháp ? đáp viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật , 善修四念 處故念牢固;念雖牢固,猶亦減少, thiện tu tứ niệm  xứ/xử cố niệm lao cố ;niệm tuy lao cố ,do diệc giảm thiểu , 礙不通 達。如「宿命智力」中說:「聲聞、辟支佛, ngại bất thông  đạt 。như 「tú mạng trí lực 」trung thuyết :「Thanh văn 、Bích Chi Phật , 念宿命 極多八萬劫,於廣有減;亦於見諦道中, niệm tú mạng  cực đa bát vạn kiếp ,ư quảng hữu giảm ;diệc ư kiến đế đạo trung ,  不能念念分別。」 佛於念念中皆分別三相,  bất năng niệm niệm phân biệt 。」 Phật ư niệm niệm trung giai phân biệt tam tướng ,  佛心無有一法而不念者。以是故,  Phật tâm vô hữu nhất pháp nhi bất niệm giả 。dĩ thị cố , 獨佛有 念無減。 復次,宿命智力隨念知, độc Phật hữu  niệm vô giảm 。 phục thứ ,tú mạng trí lực tùy niệm tri , 佛於是中 有力;聲聞、辟支佛尚無是念力, Phật ư thị trung  hữu lực ;Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng vô thị niệm lực , 何況餘人! 復次,佛以一切智無礙解脫守護念, hà huống dư nhân ! phục thứ ,Phật dĩ nhất thiết trí vô ngại giải thoát thủ hộ niệm , 是故無 減。 如是等因緣故,佛念無減。 「慧無減」者, thị cố vô  giảm 。 như thị đẳng nhân duyên cố ,Phật niệm vô giảm 。 「tuệ vô giảm 」giả , 佛 得一切智慧故,慧無減。三世智慧無礙故, Phật  đắc nhất thiết trí tuệ cố ,tuệ vô giảm 。tam thế trí tuệ vô ngại cố , 慧 無減。 復次,十力、四無所畏、四無礙智成就故, tuệ  vô giảm 。 phục thứ ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí thành tựu cố ,  慧無減。 復次,譬如酥油豐饒,燈炷清淨,  tuệ vô giảm 。 phục thứ ,thí như tô du phong nhiêu ,đăng chú thanh tịnh , 光 明亦盛;佛亦如是,三昧王等諸三昧禪定油, quang  minh diệc thịnh ;Phật diệc như thị ,tam muội Vương đẳng chư tam muội Thiền định du ,  念無減清淨炷,是因緣故,慧光明無量無減。  niệm vô giảm thanh tịnh chú ,thị nhân duyên cố ,tuệ quang minh vô lượng vô giảm 。  復次,從初發心,無量阿僧祇劫,  phục thứ ,tùng sơ phát tâm ,vô lượng a-tăng-kì kiếp , 集一切智 慧故;深心為法故,頭目髓腦, tập nhất thiết trí  tuệ cố ;thâm tâm vi/vì/vị Pháp cố ,đầu mục tủy não , 悉捨內外所 有而布施;入火投山,剝皮釘身, tất xả nội ngoại sở  hữu nhi bố thí ;nhập hỏa đầu sơn ,bác bì đinh thân , 如是等無 苦不受,一心為集智慧故,慧無減。 復次, như thị đẳng vô  khổ bất thọ/thụ ,nhất tâm vi/vì/vị tập trí tuệ cố ,tuệ vô giảm 。 phục thứ , 佛 智慧以一切功德、持戒、禪定等助成故, Phật  trí tuệ dĩ nhất thiết công đức 、trì giới 、Thiền định đẳng trợ thành cố , 慧無 減。 復次,世世求一切經書、世俗法、佛法, tuệ vô  giảm 。 phục thứ ,thế thế cầu nhất thiết Kinh thư 、thế tục Pháp 、Phật Pháp , 麁細、 善不善,悉皆學知故,慧無減。 復次, thô tế 、 thiện bất thiện ,tất giai học tri cố ,tuệ vô giảm 。 phục thứ , 從十方無 量諸佛所,聞法、讀誦、思惟、修習、問難故, tùng thập phương vô  lượng chư Phật sở ,văn Pháp 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、vấn nạn/nan cố , 慧無 減。 復次, tuệ vô  giảm 。 phục thứ , 為一切眾生故、為增益一切善法 故、破一切處無明故,慧無減。 復次, vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố 、vi/vì/vị tăng ích nhất thiết thiện pháp  cố 、phá nhất thiết xứ vô minh cố ,tuệ vô giảm 。 phục thứ , 是智慧實 知諸法相不生不滅、不淨不垢、無作無行;不 thị trí tuệ thật  tri chư Pháp tướng bất sanh bất diệt 、bất tịnh bất cấu 、vô tác vô hạnh/hành/hàng ;bất  分別是智非智,知諸法一等,清淨如虛空,  phân biệt thị trí phi trí ,tri chư Pháp nhất đẳng ,thanh tịnh như hư không ,  無染無著;不以二法故得不二入法相,  vô nhiễm Vô Trước ;bất dĩ nhị Pháp cố đắc bất nhị nhập Pháp tướng , 不 二入法相無量無邊,以是故慧無減。 bất  nhị nhập Pháp tướng vô lượng vô biên ,dĩ thị cố tuệ vô giảm 。  如是等 種種因緣,慧無減。 「解脫無減」者,  như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên ,tuệ vô giảm 。 「giải thoát vô giảm 」giả , 解脫有二種: 有為解脫,無為解脫。 有為解脫, giải thoát hữu nhị chủng : hữu vi giải thoát ,vô vi/vì/vị giải thoát 。 hữu vi giải thoát , 名無漏智慧 相應解脫;無為解脫, danh vô lậu trí tuệ  tướng ứng giải thoát ;vô vi/vì/vị giải thoát , 名一切煩惱習都盡 無餘。 佛於二解脫無減。 danh nhất thiết phiền não tập đô tận  vô dư 。 Phật ư nhị giải thoát vô giảm 。 何以故? 聲聞、辟支 佛智慧不大利故、煩惱不悉盡故, hà dĩ cố ? Thanh văn 、Bích Chi  Phật trí tuệ bất Đại lợi cố 、phiền não bất tất tận cố , 智慧有 減。 佛智慧第一利故、煩惱習永盡無餘故, trí tuệ hữu  giảm 。 Phật trí tuệ đệ nhất lợi cố 、phiền não tập vĩnh tận vô dư cố , 解 脫無減。 復次,如「漏盡力」中說, giải  thoát vô giảm 。 phục thứ ,như 「lậu tận lực 」trung thuyết , 佛與聲聞 解脫有差別。佛得漏盡力故, Phật dữ Thanh văn  giải thoát hữu sái biệt 。Phật đắc lậu tận lực cố , 解脫無減;二 乘無力故有減。 「解脫知見無減」者, giải thoát vô giảm ;nhị  thừa vô lực cố hữu giảm 。 「giải thoát tri kiến vô giảm 」giả , 佛於諸解 脫中,智慧無量無邊清淨故, Phật ư chư giải  thoát trung ,trí tuệ vô lượng vô biên thanh tịnh cố , 名解脫知見無 減。 問曰: 佛一切法中無減, danh giải thoát tri kiến vô  giảm 。 vấn viết : Phật nhất thiết pháp trung vô giảm , 何以故但六事中 無減? 答曰: 一切自利他利中,四事能具足: 「欲」, hà dĩ cố đãn lục sự trung  vô giảm ? đáp viết : nhất thiết tự lợi tha lợi trung ,tứ sự năng cụ túc : 「dục 」,  求一切善法之根本;「精進」,能行;「念」,能守護,  cầu nhất thiết thiện pháp chi căn bản ;「tinh tấn 」,năng hạnh/hành/hàng ;「niệm 」,năng thủ hộ ,  如守門人,善者聽入,惡者遮;「慧」,  như thủ môn nhân ,thiện giả thính nhập ,ác giả già ;「tuệ 」, 照一切法 門,斷一切煩惱。 用是四法,事得成辦。 chiếu nhất thiết pháp  môn ,đoạn nhất thiết phiền não 。 dụng thị tứ pháp ,sự đắc thành biện/bạn 。  是 四法果報有二種:一者、解脫;二者、解脫知見。  thị  tứ pháp quả báo hữu nhị chủng :nhất giả 、giải thoát ;nhị giả 、giải thoát tri kiến 。  「解脫」義如先說。 「解脫知見」者,  「giải thoát 」nghĩa như tiên thuyết 。 「giải thoát tri kiến 」giả , 固是解脫知 見, cố thị giải thoát tri  kiến , 知是二種解脫相:有為、無為解脫;知諸 解脫相,所謂時解脫、不時解脫, tri thị nhị chủng giải thoát tướng :hữu vi 、vô vi/vì/vị giải thoát ;tri chư  giải thoát tướng ,sở vị thời giải thoát 、bất thời giải thoát , 慧解脫、俱解 脫,壞解脫、不壞解脫,八解脫,不可思議解脫, tuệ giải thoát 、câu giải  thoát ,hoại giải thoát 、bất hoại giải thoát ,bát giải thoát ,bất khả tư nghị giải thoát , 無 礙解脫等。 分別諸解脫相,牢固不牢固, vô  ngại giải thoát đẳng 。 phân biệt chư giải thoát tướng ,lao cố bất lao cố , 是 名解脫知見無減。如「念佛」中, thị  danh giải thoát tri kiến vô giảm 。như 「niệm Phật 」trung , 佛成就五無 學眾解脫知見眾,此中應廣說。 Phật thành tựu ngũ vô  học chúng giải thoát tri kiến chúng ,thử trung ưng quảng thuyết 。  問曰: 解脫知 見者,但言「知」,何以復言「見」? 答曰: 言「知」、言「見」,  vấn viết : giải thoát tri  kiến giả ,đãn ngôn 「tri 」,hà dĩ phục ngôn 「kiến 」? đáp viết : ngôn 「tri 」、ngôn 「kiến 」,  事得牢固;譬如繩二,合為一則牢固。 復次,  sự đắc lao cố ;thí như thằng nhị ,hợp vi/vì/vị nhất tức lao cố 。 phục thứ ,  若但說「知」,則不攝一切慧。  nhược/nhã đãn thuyết 「tri 」,tức bất nhiếp nhất thiết tuệ 。  如《阿毘曇》所說: 「慧有三種:有知非見,有見非知,  như 《A-tỳ-đàm 》sở thuyết : 「tuệ hữu tam chủng :hữu tri phi kiến ,hữu kiến phi tri , 有亦知亦 見。 「有知非見者,盡智、無生智, hữu diệc tri diệc  kiến 。 「hữu tri phi kiến giả ,tận trí 、vô sanh trí , 五識相應智; 有見非知者,八忍,世間正見, ngũ thức tướng ứng trí ; hữu kiến phi tri giả ,bát nhẫn ,thế gian chánh kiến , 五邪見;有亦知 亦見者,餘殘諸慧。」 若說「知」則不攝「見」, ngũ tà kiến ;hữu diệc tri  diệc kiến giả ,dư tàn chư tuệ 。」 nhược/nhã thuyết 「tri 」tức bất nhiếp 「kiến 」, 若說 「見」則不攝「知」,是故說「知」、「見」則具足。 復次, nhược/nhã thuyết  「kiến 」tức bất nhiếp 「tri 」,thị cố thuyết 「tri 」、「kiến 」tức cụ túc 。 phục thứ , 如 從人誦讀, như  tùng nhân tụng độc , 分別籌量是名「知」;自身得證是 名「見」。 譬如耳聞其事,猶尚有疑, phân biệt trù lượng thị danh 「tri 」;tự thân đắc chứng thị  danh 「kiến 」。 thí như nhĩ văn kỳ sự ,do thượng hữu nghi , 是名「知」; 親自目覩,了了無疑,是名「見」。 thị danh 「tri 」; thân tự mục đổ ,liễu liễu vô nghi ,thị danh 「kiến 」。  解脫中「知」、「見」亦 如是差別。 復次,  giải thoát trung 「tri 」、「kiến 」diệc  như thị sái biệt 。 phục thứ , 有人言:「阿羅漢自於解脫 中疑,不能自了是阿羅漢非阿羅漢。 hữu nhân ngôn :「A-la-hán tự ư giải thoát  trung nghi ,bất năng tự liễu thị A-la-hán phi A-la-hán 。 」以是 故,佛為破如是邪見故, 」dĩ thị  cố ,Phật vi/vì/vị phá như thị tà kiến cố , 說諸聖人於解脫 中亦知亦見。 諸阿羅漢雖得解脫知見, thuyết chư Thánh nhân ư giải thoát  trung diệc tri diệc kiến 。 chư A-la-hán tuy đắc giải thoát tri kiến , 解 脫知見有減,不得一切智故, giải  thoát tri kiến hữu giảm ,bất đắc nhất thiết trí cố , 上上智慧根 不成就故;諸法念念生滅時, thượng thượng trí tuệ căn  bất thành tựu cố ;chư Pháp niệm niệm sanh diệt thời , 不知別相分 別故。 佛上上智慧根成就, bất tri biệt tướng phân  biệt cố 。 Phật thượng thượng trí tuệ căn thành tựu , 知諸法念念別相 生滅故,解脫知見無減。 復次,法眼清淨, tri chư Pháp niệm niệm biệt tướng  sanh diệt cố ,giải thoát tri kiến vô giảm 。 phục thứ ,pháp nhãn thanh tịnh , 具足 成就故,如「法眼義」中說。 cụ túc  thành tựu cố ,như 「pháp nhãn nghĩa 」trung thuyết 。  知是眾生「空解脫門」 入涅槃,是眾生「無相解脫門」入涅槃,  tri thị chúng sanh 「không giải thoát môn 」 nhập Niết Bàn ,thị chúng sanh 「vô tướng giải thoát môn 」nhập Niết Bàn , 是眾生 「無作解脫門」入涅槃;知是眾生觀「五眾門」、「十 thị chúng sanh  「vô tác giải thoát môn 」nhập Niết Bàn ;tri thị chúng sanh quán 「ngũ chúng môn 」、「thập  二入」、「十八界」,如是種種法門得解脫。  nhị nhập 」、「thập bát giới 」,như thị chủng chủng Pháp môn đắc giải thoát 。  佛於 解脫知見,盡知遍知,  Phật ư  giải thoát tri kiến ,tận tri biến tri , 是故說佛解脫知見無 減。 thị cố thuyết Phật giải thoát tri kiến vô  giảm 。  「一切身業、一切口業、一切意業隨智慧行」 者,佛一切身、口、意業,先知然後隨智慧行。  「nhất thiết thân nghiệp 、nhất thiết khẩu nghiệp 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 」 giả ,Phật nhất thiết thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tiên tri nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。  諸佛身、口、意業,一切行無不利益眾生,  chư Phật thân 、khẩu 、ý nghiệp ,nhất thiết hành vô bất lợi ích chúng sanh , 故 名先知然後隨智慧行。 cố  danh tiên tri nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。  如《經》中說:「諸佛乃 至出息入息,利益眾生,何況身、口、意業,  như 《Kinh 》trung thuyết :「chư Phật nãi  chí xuất tức nhập tức ,lợi ích chúng sanh ,hà huống thân 、khẩu 、ý nghiệp , 故作 而不利益?諸怨惡眾生,聞佛出入息氣香, cố tác  nhi bất lợi ích ?chư oán ác chúng sanh ,văn Phật xuất nhập tức khí hương , 皆 得信心清淨,愛樂於佛;諸天聞佛氣息香, giai  đắc tín tâm thanh tịnh ,ái lạc ư Phật ;chư Thiên văn Phật khí tức hương ,  亦皆捨五欲發心修善。」 以是故,  diệc giai xả ngũ dục phát tâm tu thiện 。」 dĩ thị cố , 言身、口、意 業隨智慧行。 聲聞、辟支佛無是事, ngôn thân 、khẩu 、ý  nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 Thanh văn 、Bích Chi Phật vô thị sự , 心故作 善,然後身、口業善;意業或時無記, tâm cố tác  thiện ,nhiên hậu thân 、khẩu nghiệp thiện ;ý nghiệp hoặc thời vô kí , 不隨智 慧而自生,何況餘人! 如憍梵波提比丘, bất tùy trí  tuệ nhi tự sanh ,hà huống dư nhân ! như Kiều-Phạm-Ba-Đề Tỳ-kheo , 雖 得阿羅漢,自食吐而更食,是業不隨智慧。 tuy  đắc A-la-hán ,tự thực/tự thổ nhi cánh thực/tự ,thị nghiệp bất tùy trí tuệ 。  又如摩頭波斯咤比丘阿羅漢,跳上梁棚,  hựu như ma đầu Ba tư trá Tỳ-kheo A-la-hán ,khiêu thượng lương bằng ,  或壁上、樹上。 又如畢陵伽婆蹉,  hoặc bích thượng 、thụ/thọ thượng 。 hựu như Tất-lăng-già-bà-tha , 罵恒神言: 「小婢!」 如是等身、口業,先無智慧, mạ hằng Thần ngôn : 「tiểu tỳ !」 như thị đẳng thân 、khẩu nghiệp ,tiên vô trí tuệ , 亦不隨智 慧行;佛無是事。 問曰: 若爾者, diệc bất tùy trí  tuệ hạnh/hành/hàng ;Phật vô thị sự 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛或時身、 口業,亦似不隨智慧行。 Phật hoặc thời thân 、 khẩu nghiệp ,diệc tự bất tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。  何以故? 入外 道眾中說法,都無信受者。  hà dĩ cố ? nhập ngoại  đạo chúng trung thuyết Pháp ,đô vô tín thọ/thụ giả 。  又復一時在大 眾中說法,現胸臆示尼揵子。  hựu phục nhất thời tại Đại  chúng trung thuyết Pháp ,hiện hung ức thị ni kiền tử 。  又復為人 疑不見二相故,  hựu phục vi/vì/vị nhân  nghi bất kiến nhị tướng cố , 在大眾中現舌相、陰藏 相。 tại Đại chúng trung hiện thiệt tướng 、uẩn tạng  tướng 。  又復罵諸弟子:「汝狂愚人!」罵提婆達:「汝 是狂人、死人、嗽唾人!」 佛結戒,八種鉢不應畜,  hựu phục mạ chư đệ-tử :「nhữ cuồng ngu nhân !」mạ đề bà đạt :「nhữ  thị cuồng nhân 、tử nhân 、thấu thóa nhân !」 Phật kết giới ,bát chủng bát bất ưng súc ,  聽比丘用二種鉢:若瓦、若鐵,  thính Tỳ-kheo dụng nhị chủng bát :nhược/nhã ngõa 、nhược/nhã thiết , 而自用石 鉢。 有時外道難問,佛默然不答。 nhi tự dụng thạch  bát 。 Hữu Thời ngoại đạo nạn/nan vấn ,Phật mặc nhiên bất đáp 。  又佛處處 說有我,處處說無我;處處說諸法有,  hựu Phật xứ xứ  thuyết hữu ngã ,xứ xứ thuyết vô ngã ;xứ xứ thuyết chư pháp hữu , 處處 說諸法無。 如是等身、口業, xứ xứ  thuyết chư Pháp vô 。 như thị đẳng thân 、khẩu nghiệp , 似不隨智慧 行;身口業不離意業, tự bất tùy trí tuệ  hạnh/hành/hàng ;thân khẩu nghiệp bất ly ý nghiệp , 意業亦應有不隨 智慧行, ý nghiệp diệc ưng hữu bất tùy  trí tuệ hạnh/hành/hàng , 云何言常隨智慧行? 答曰: 是事不 然!於是諸事,皆先有智慧, vân hà ngôn thường tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ? đáp viết : thị sự bất  nhiên !ư thị chư sự ,giai tiên hữu trí tuệ , 然後諸業隨智 慧行。何以故? 佛入外道眾中, nhiên hậu chư nghiệp tùy trí  tuệ hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ? Phật nhập ngoại đạo chúng trung , 雖知今世 不信不受,以種後世大因緣故。 tuy tri kim thế  bất tín bất thọ/thụ ,dĩ chủng hậu thế Đại nhân duyên cố 。  又復為止 外道謗,言「佛自高憍」,  hựu phục vi/vì/vị chỉ  ngoại đạo báng ,ngôn 「Phật tự cao kiêu/kiều 」, 以是故自往入其眾 中。 又外道言:「佛自言有大悲普濟一切, dĩ thị cố tự vãng nhập kỳ chúng  trung 。 hựu ngoại đạo ngôn :「Phật tự ngôn hữu đại bi phổ tế nhất thiết , 而 但自為四眾說法,我等亦是出家求道, nhi  đãn tự vi/vì/vị Tứ Chúng thuyết Pháp ,ngã đẳng diệc thị xuất gia cầu đạo , 而 不為說!」 又如此經,佛往外道眾中說法, nhi  bất vi/vì/vị thuyết !」 hựu như thử Kinh ,Phật vãng ngoại đạo chúng trung thuyết Pháp ,  不言不信受。佛遙見外道大會,高聲論議,  bất ngôn bất tín thọ 。Phật dao kiến ngoại đạo đại hội ,cao thanh luận nghị ,  欲至餘處,迴往趣之。論議師輩遙見佛來,  dục chí dư xứ ,hồi vãng thú chi 。luận nghị sư bối dao kiến Phật lai ,  自語其眾:「汝等皆默!佛是樂寂靜人,  tự ngữ kỳ chúng :「nhữ đẳng giai mặc !Phật thị lạc/nhạc tịch tĩnh nhân , 見 汝等靜默,或能來此。」眾即默然。 kiến  nhữ đẳng tĩnh mặc ,hoặc năng lai thử 。」chúng tức mặc nhiên 。 佛入其 眾,說婆羅門三諦,外道眾皆默然。 Phật nhập kỳ  chúng ,thuyết Bà-la-môn tam đế ,ngoại đạo chúng giai mặc nhiên 。 佛作是 念:「狂人輩皆為惡魔所覆,是法微妙, Phật tác thị  niệm :「cuồng nhân bối giai vi/vì/vị ác ma sở phước ,thị pháp vi diệu , 乃至 無有一人試作弟子者!」作是念已, nãi chí  vô hữu nhất nhân thí tác đệ-tử giả !」tác thị niệm dĩ , 從坐而 去。是人魔蔽得離,便自念:「我等得聞妙法, tùng tọa nhi  khứ 。thị nhân ma tế đắc ly ,tiện tự niệm :「ngã đẳng đắc văn diệu pháp ,  云何不以自利?」即皆往詣佛所,為佛弟子,  vân hà bất dĩ tự lợi ?」tức giai vãng nghệ Phật sở ,vi/vì/vị Phật đệ tử ,  得道離苦。 復次,外道弟子難其師故,  đắc đạo ly khổ 。 phục thứ ,ngoại đạo đệ-tử nạn/nan kỳ sư cố , 不敢 到佛所,是故佛自入其眾中;眾得聞法, bất cảm  đáo Phật sở ,thị cố Phật tự nhập kỳ chúng trung ;chúng đắc văn Pháp , 信 受堅固,不復難師,得為弟子,或得道跡。 tín  thọ/thụ kiên cố ,bất phục nạn/nan sư ,đắc vi/vì/vị đệ-tử ,hoặc đắc đạo tích 。  如是等,有種種智慧因緣,  như thị đẳng ,hữu chủng chủng trí tuệ nhân duyên , 是故往入外道 眾。 復次,薩遮祇尼揵子,銅鍱絡腹, thị cố vãng nhập ngoại đạo  chúng 。 phục thứ ,tát già kì ni kiền tử ,đồng diệp lạc phước , 自誓言: 「無有人得我難而不流汗破壞者!大象 tự thệ ngôn : 「vô hữu nhân đắc ngã nạn/nan nhi bất lưu hãn phá hoại giả !đại tượng  乃至樹木瓦石,聞我難聲,  nãi chí thụ/thọ mộc ngõa thạch ,văn ngã nạn/nan thanh , 亦皆流汗!」作是 誓已,來至佛所,與佛論議。佛質問之, diệc giai lưu hãn !」tác thị  thệ dĩ ,lai chí Phật sở ,dữ Phật luận nghị 。Phật chất vấn chi , 皆不 能得答,汗流淹地,舉體如漬。 giai bất  năng đắc đáp ,hãn lưu yêm địa ,cử thể như tí 。 佛告尼揵: 「汝先誓言,無有聞我難者而不流汗, Phật cáo ni kiền : 「nhữ tiên thệ ngôn ,vô hữu văn ngã nạn/nan giả nhi bất lưu hãn , 汝 今汗流淹地;汝試觀佛, nhữ  kim hãn lưu yêm địa ;nhữ thí quán Phật , 見有汗相不?」佛時 脫欝多羅僧示之言:「汗在何處?」 復次, kiến hữu hãn tướng bất ?」Phật thời  thoát uất Ta-la tăng thị chi ngôn :「hãn tại hà xứ/xử ?」 phục thứ , 有人 言:「或有頭汗身不汗者, hữu nhân  ngôn :「hoặc hữu đầu hãn thân bất hãn giả , 佛頭雖不汗身必 有汗。」以是故, Phật đầu tuy bất hãn thân tất  hữu hãn 。」dĩ thị cố , 佛脫欝多羅僧示其身;因是 外道大得信向, Phật thoát uất Ta-la tăng thị kỳ thân ;nhân thị  ngoại đạo Đại đắc tín hướng , 皆入佛法中;是智慧因緣身 業隨行。 「佛現舌相、陰藏相」者, giai nhập Phật Pháp trung ;thị trí tuệ nhân duyên thân  nghiệp tùy hạnh/hành/hàng 。 「Phật hiện thiệt tướng 、uẩn tạng tướng 」giả , 有人疑佛身 二相;而是人應得道,疑故不得, hữu nhân nghi Phật thân  nhị tướng ;nhi thị nhân ưng đắc đạo ,nghi cố bất đắc , 以是故現 二相。 出舌覆面,舌雖大, dĩ thị cố hiện  nhị tướng 。 xuất thiệt phước diện ,thiệt tuy Đại , 還入口中而亦無 妨,見者疑斷。有人見出舌相,若生輕慢心, hoàn nhập khẩu trung nhi diệc vô  phương ,kiến giả nghi đoạn 。hữu nhân kiến xuất thiệt tướng ,nhược/nhã sanh khinh mạn tâm ,  出舌如小兒相;見還入口,說法無妨,  xuất thiệt như tiểu nhi tướng ;kiến hoàn nhập khẩu ,thuyết Pháp vô phương , 便起 恭敬,歎未曾有! 有人疑佛陰藏不現, tiện khởi  cung kính ,thán vị tằng hữu ! hữu nhân nghi Phật uẩn tạng bất hiện , 爾時 世尊化作寶象、寶馬, nhĩ thời  Thế Tôn hóa tác bảo tượng 、bảo mã , 指示之言:「陰藏相不 現,正如是。」 有人言:「佛出陰藏相,但示一人, chỉ thị chi ngôn :「uẩn tạng tướng bất  hiện ,chánh như thị 。」 hữu nhân ngôn :「Phật xuất uẩn tạng tướng ,đãn thị nhất nhân ,  斷其疑故。」 論議師輩言:「佛大慈悲心,  đoạn kỳ nghi cố 。」 luận nghị sư bối ngôn :「Phật đại từ bi tâm , 若有 人見佛陰藏相,能集善根, nhược hữu  nhân kiến Phật uẩn tạng tướng ,năng tập thiện căn , 發阿耨多羅三 藐三菩提心,及能大歡喜信敬心生者, phát A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề tâm ,cập năng đại hoan hỉ tín kính tâm sanh giả , 皆令 得見,斷其疑心, giai lệnh  đắc kiến ,đoạn kỳ nghi tâm , 除是皆不得見!」 佛以大 悲為度眾生故,從三種覆出, trừ thị giai bất đắc kiến !」 Phật dĩ Đại  bi vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,tùng tam chủng phước xuất , 暫現如電 光。是眾生見已,信佛有大悲心, tạm hiện như điện  quang 。thị chúng sanh kiến dĩ ,tín Phật hữu đại bi tâm , 實於戒 法不取不著。如是等因緣故現二相, thật ư giới  Pháp bất thủ bất trước 。như thị đẳng nhân duyên cố hiện nhị tướng , 非戲 非無羞。 佛苦切語諸比丘,汝「狂愚人」者, phi hí  phi vô tu 。 Phật khổ thiết ngữ chư Tỳ-kheo ,nhữ 「cuồng ngu nhân 」giả , 苦 切語有二種:一者、垢心瞋罵;二者、憐愍眾 khổ  thiết ngữ hữu nhị chủng :nhất giả 、cấu tâm sân mạ ;nhị giả 、liên mẫn chúng  生,欲教化故。離欲人無有垢心瞋罵,  sanh ,dục giáo hóa cố 。ly dục nhân vô hữu cấu tâm sân mạ , 何況 佛!佛憐愍教化故, hà huống  Phật !Phật liên mẫn giáo hóa cố , 有苦切語;有眾生軟語善 教,不入道檢,要須苦切麁教,乃得入法。 hữu khổ thiết ngữ ;hữu chúng sanh nhuyễn ngữ thiện  giáo ,bất nhập đạo kiểm ,yếu tu khổ thiết thô giáo ,nãi đắc nhập Pháp 。  如良馬見鞭影便去,鈍驢得痛手乃行。  như lương mã kiến tiên ảnh tiện khứ ,độn lư đắc thống thủ nãi hạnh/hành/hàng 。 亦 如有瘡, diệc  như hữu sang , 得軟藥唾呪便差;有瘡刀破出 其惡肉,塗以惡藥乃愈者。 復次, đắc nhuyễn dược thóa chú tiện sái ;hữu sang đao phá xuất  kỳ ác nhục ,đồ dĩ ác dược nãi dũ giả 。 phục thứ , 苦切語有 五種: 一者、但綺語;二者、惡口亦綺語;三者、惡 khổ thiết ngữ hữu  ngũ chủng : nhất giả 、đãn khỉ ngữ ;nhị giả 、ác khẩu diệc khỉ ngữ ;tam giả 、ác  口亦綺語、妄語;四者、惡口亦綺語、妄語、兩舌;  khẩu diệc khỉ ngữ 、vọng ngữ ;tứ giả 、ác khẩu diệc khỉ ngữ 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt ;  五者、無煩惱心苦切語:為教弟子分別善不  ngũ giả 、vô phiền não tâm khổ thiết ngữ :vi/vì/vị giáo đệ-tử phân biệt thiện bất  善法故,拔眾生於苦難地故。  thiện Pháp cố ,bạt chúng sanh ư khổ nạn địa cố 。  具四種惡語 者,其罪重,三、二、一,轉轉輕微。  cụ tứ chủng ác ngữ  giả ,kỳ tội trọng ,tam 、nhị 、nhất ,chuyển chuyển khinh vi 。  佛弟子白衣 得初道、若二道,使令奴婢故有惡口,  Phật đệ tử bạch y  đắc sơ đạo 、nhược/nhã nhị đạo ,sử lệnh nô tỳ cố hữu ác khẩu , 非不 善道。攝律儀有二種:若綺語,若惡口、綺語。 phi bất  thiện đạo 。nhiếp luật nghi hữu nhị chủng :nhược/nhã khỉ ngữ ,nhược/nhã ác khẩu 、khỉ ngữ 。 阿 那含、阿羅漢無煩惱起惡口, a  na hàm 、A-la-hán vô phiền não khởi ác khẩu , 但以淨心須 惡言教化故惡口、綺語。 đãn dĩ tịnh tâm tu  ác ngôn giáo hóa cố ác khẩu 、khỉ ngữ 。 阿那含、阿羅漢尚 無煩惱所起惡口,何況佛? 復次, A-na-hàm 、A-la-hán thượng  vô phiền não sở khởi ác khẩu ,hà huống Phật ? phục thứ , 佛若有苦切 語,不應疑,不應難,謂佛惡心起苦切語。 Phật nhược hữu khổ thiết  ngữ ,bất ưng nghi ,bất ưng nạn/nan ,vị Phật ác tâm khởi khổ thiết ngữ 。  所以者何?佛惡心久已滅,  sở dĩ giả hà ?Phật ác tâm cửu dĩ diệt , 但以深心念眾 生,如慈父教子,雖有苦言,為成就子故, đãn dĩ thâm tâm niệm chúng  sanh ,như Từ Phụ giáo tử ,tuy hữu khổ ngôn ,vi/vì/vị thành tựu tử cố ,  非是惡心。佛為菩薩時,三毒未盡,  phi thị ác tâm 。Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời ,tam độc vị tận , 作仙人 名羼提,被惡王截其耳、鼻、手、足, tác Tiên nhân  danh Sạn-đề ,bị ác vương tiệt kỳ nhĩ 、tỳ 、thủ 、túc , 而不生惡 心,不出惡言。爾時未得道,尚無惡心, nhi bất sanh ác  tâm ,bất xuất ác ngôn 。nhĩ thời vị đắc đạo ,thượng vô ác tâm , 何 況得阿耨多羅三藐三菩提,三毒已盡, hà  huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tam độc dĩ tận , 於一 切眾生大慈悲具足, ư nhất  thiết chúng sanh đại từ bi cụ túc , 云何疑佛有惡心苦切 語! 復次,佛若言「狂愚人」,是軟語、實語。 vân hà nghi Phật hữu ác tâm khổ thiết  ngữ ! phục thứ ,Phật nhược/nhã ngôn 「cuồng ngu nhân 」,thị nhuyễn ngữ 、thật ngữ 。 所以者 何?三毒發故,名為狂愚。 sở dĩ giả  hà ?tam độc phát cố ,danh vi cuồng ngu 。  亦以善事利益而 不肯受,不解佛心不受佛語,是為狂愚。  diệc dĩ thiện sự lợi ích nhi  bất khẳng thọ/thụ ,bất giải Phật tâm bất thọ/thụ Phật ngữ ,thị vi/vì/vị cuồng ngu 。  復次,佛內常行無我智慧,外常觀諸法空,  phục thứ ,Phật nội thường hạnh/hành/hàng vô ngã trí tuệ ,ngoại thường quán chư pháp không ,  如是者云何有惡口?是眾生不解佛心故,  như thị giả vân hà hữu ác khẩu ?thị chúng sanh bất giải Phật tâm cố ,  求佛語短;若眾生解佛以深心憐愍者,  cầu Phật ngữ đoản ;nhược/nhã chúng sanh giải Phật dĩ thâm tâm liên mẫn giả , 假 令教入大火,即時歡樂而入, giả  lệnh giáo nhập Đại hỏa ,tức thời hoan lạc nhi nhập , 如人熱悶時 入清涼池, như nhân nhiệt muộn thời  nhập thanh lương trì , 何況但語而不受?眾生為惡魔 覆故不知,佛以深心念之, hà huống đãn ngữ nhi bất thọ/thụ ?chúng sanh vi/vì/vị ác ma  phước cố bất tri ,Phật dĩ thâm tâm niệm chi , 是故不受佛 語;以是故,佛言汝是狂愚人。 復次, thị cố bất thọ/thụ Phật  ngữ ;dĩ thị cố ,Phật ngôn nhữ thị cuồng ngu nhân 。 phục thứ , 有人得 苦切語, hữu nhân đắc  khổ thiết ngữ , 便歡喜言:「親愛我故如是言!」以是 故,佛言「狂愚人」。 tiện hoan hỉ ngôn :「thân ái ngã cố như thị ngôn !」dĩ thị  cố ,Phật ngôn 「cuồng ngu nhân 」。  佛語提婆達:「汝狂人、死人、嗽 唾人。」 「狂人」者,以提婆達罪重,  Phật ngữ đề bà đạt :「nhữ cuồng nhân 、tử nhân 、thấu  thóa nhân 。」 「cuồng nhân 」giả ,dĩ đề bà đạt tội trọng , 當入阿鼻地 獄,故三種苦切語。 「死人」者, đương nhập A-tỳ địa  ngục ,cố tam chủng khổ thiết ngữ 。 「tử nhân 」giả , 似人而不能 集諸善法故,亦以提婆達剃頭法服, tự nhân nhi bất năng  tập chư thiện Pháp cố ,diệc dĩ đề bà đạt thế đầu pháp phục , 似如 聖人,內無慧命,故名死人。 tự như  Thánh nhân ,nội vô tuệ mạng ,cố danh tử nhân 。 如死人種種莊 嚴,轉轉爛壞,終不可令活。提婆達亦如是, như tử nhân chủng chủng trang  nghiêm ,chuyển chuyển lạn/lan hoại ,chung bất khả lệnh hoạt 。đề bà đạt diệc như thị ,  佛日日種種教化,惡心轉劇,  Phật nhật nhật chủng chủng giáo hóa ,ác tâm chuyển kịch , 惡不善法日日 轉增,乃至作三逆罪,以是故,名為死人。 ác bất thiện pháp nhật nhật  chuyển tăng ,nãi chí tác tam nghịch tội ,dĩ thị cố ,danh vi tử nhân 。  「嗽 唾人」者,提婆達貪利養故,化作天身小兒,  「thấu  thóa nhân 」giả ,đề bà đạt tham lợi dưỡng cố ,hóa tác Thiên thân tiểu nhi ,  在阿闍貰王抱中,王嗚其口與唾令嗽,  tại A-xà-thế Vương bão trung ,Vương ô kỳ khẩu dữ thóa lệnh thấu ,  以是故,名嗽唾人。 問曰: 提婆達得禪定,  dĩ thị cố ,danh thấu thóa nhân 。 vấn viết : đề bà đạt đắc Thiền định , 已 離欲,云何復嗽他唾? 答曰: 是人惡心亦深, dĩ  ly dục ,vân hà phục thấu tha thóa ? đáp viết : thị nhân ác tâm diệc thâm ,  其根亦利;離欲故能變化,嗽唾時便失,  kỳ căn diệc lợi ;ly dục cố năng biến hóa ,thấu thóa thời tiện thất , 利 根故求時便得,以是故,名嗽唾人。 狂義, lợi  căn cố cầu thời tiện đắc ,dĩ thị cố ,danh thấu thóa nhân 。 cuồng nghĩa , 如 先說。 復次,以提婆達白佛:「佛已老矣, như  tiên thuyết 。 phục thứ ,dĩ đề bà đạt bạch Phật :「Phật dĩ lão hĩ , 常樂閑 靜,可入林中以禪自娛, thường lạc/nhạc nhàn  tĩnh ,khả nhập lâm trung dĩ Thiền tự ngu , 僧可付我!」佛言: 「舍利弗、目揵連等有大智慧,善軟清淨人, tăng khả phó ngã !」Phật ngôn : 「Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng hữu đại trí tuệ ,thiện nhuyễn thanh tịnh nhân ,  尚不令僧屬,  thượng bất lệnh tăng chúc , 何況汝狂人、死人、嗽唾人!」 如 是等因緣故,佛於諸法雖無所著, hà huống nhữ cuồng nhân 、tử nhân 、thấu thóa nhân !」 như  thị đẳng nhân duyên cố ,Phật ư chư Pháp tuy vô sở trước , 而為教 化故,現苦切語。 nhi vi giáo  hóa cố ,hiện khổ thiết ngữ 。  「佛不聽比丘用八種鉢」 者,金銀等寶鉢,以寶物人貪故,  「Phật bất thính Tỳ-kheo dụng bát chủng bát 」 giả ,kim ngân đẳng bảo bát ,dĩ ảo vật nhân tham cố , 難得故;貪 著故,不聽畜此寶物, nan đắc cố ;tham  trước/trứ cố ,bất thính súc thử bảo vật , 乃至不得手舉;名 寶亦不得畜,若作淨施得用,價不貴故。 nãi chí bất đắc thủ cử ;danh  bảo diệc bất đắc súc ,nhược/nhã tác tịnh thí đắc dụng ,giá bất quý cố 。  木鉢受垢膩,不淨故不聽畜。  mộc bát thọ/thụ cấu nị ,bất tịnh cố bất thính súc 。 三種鉢無如 是事。 問曰: 瓦、鐵鉢皆亦受垢膩, tam chủng bát vô như  thị sự 。 vấn viết : ngõa 、thiết bát giai diệc thọ/thụ cấu nị , 與木鉢無 異,何以聽畜? 答曰: 「瓦」、「鐵」鉢不熏亦不聽, dữ mộc bát vô  dị ,hà dĩ thính súc ? đáp viết : 「ngõa 」、「thiết 」bát bất huân diệc bất thính ,  以熏不受垢膩故。 「石」有麁細,  dĩ huân bất thọ/thụ cấu nị cố 。 「thạch 」hữu thô tế , 細者亦不 受垢膩故, tế giả diệc bất  thọ/thụ cấu nị cố , 世尊自畜;所以不聽比丘畜 者,以其重故;佛乳哺力,勝一萬白香象, Thế Tôn tự súc ;sở dĩ bất thính Tỳ-kheo súc  giả ,dĩ kỳ trọng cố ;Phật nhũ bộ lực ,thắng nhất vạn bạch hương tượng ,  是故不以為重;慈愍諸比丘故不聽。  thị cố bất dĩ vi/vì/vị trọng ;từ mẫn chư Tỳ-kheo cố bất thính 。  問曰: 侍者羅陀、彌喜迦、須那利羅多、那伽娑婆  vấn viết : thị giả La đà 、di hỉ Ca 、tu na lợi la đa 、na già Ta-bà  羅、阿難等,常侍從世尊,執持應器,  La 、A-nan đẳng ,thường thị tòng Thế Tôn ,chấp trì ưng khí , 何以不 憐愍? 答曰: 侍者雖執持佛鉢, hà dĩ bất  liên mẫn ? đáp viết : thị giả tuy chấp trì Phật bát , 以佛威德力 故,又恭敬尊重佛故, dĩ Phật uy đức lực  cố ,hựu cung kính tôn trọng Phật cố , 不覺為重;又阿難身 力亦大故。 復次,以細石鉢難得故, bất giác vi/vì/vị trọng ;hựu A-nan thân  lực diệc Đại cố 。 phục thứ ,dĩ tế thạch bát nan đắc cố , 麁者受 垢膩故,不聽用。 thô giả thọ/thụ  cấu nị cố ,bất thính dụng 。  佛鉢四天王四山頭自然生 故,餘人無此自然鉢;若求作甚難,  Phật bát Tứ Thiên Vương tứ sơn đầu tự nhiên sanh  cố ,dư nhân vô thử tự nhiên bát ;nhược/nhã cầu tác thậm nạn/nan , 多所妨 廢,是故不聽。 又欲令佛與弟子異故, đa sở phương  phế ,thị cố bất thính 。 hựu dục lệnh Phật dữ đệ-tử dị cố , 佛 用石鉢。又如國王,人所尊重,食器亦異。 Phật  dụng thạch bát 。hựu như Quốc Vương ,nhân sở tôn trọng ,thực/tự khí diệc dị 。 有 人見佛鉢異,倍加尊重供養,信心清淨。 hữu  nhân kiến Phật bát dị ,bội gia tôn trọng cúng dường ,tín tâm thanh tịnh 。  問曰: 若鉢應異,衣何以同? 答曰: 佛衣亦異,  vấn viết : nhược/nhã bát ưng dị ,y hà dĩ đồng ? đáp viết : Phật y diệc dị , 佛 初成道時,知迦葉衣,應佛所著, Phật  sơ thành đạo thời ,tri Ca-diếp y ,ưng Phật sở trước/trứ , 迦葉衣價直 十萬兩金;次後耆域上佛深摩根羯簸衣, Ca-diếp y giá trực  thập vạn lượng (lưỡng) kim ;thứ hậu kì vực thượng Phật thâm ma căn yết bá y ,  價亦直十萬兩金;佛勅阿難持此衣去割  giá diệc trực thập vạn lượng (lưỡng) kim ;Phật sắc A-nan trì thử y khứ cát  截作僧伽梨,作已佛受著,是為異。  tiệt tác tăng già lê ,tác dĩ Phật thọ/thụ trước/trứ ,thị vi/vì/vị dị 。  問曰: 佛 因是告諸比丘:「從今日,  vấn viết : Phật  nhân thị cáo chư Tỳ-kheo :「tùng kim nhật , 若有比丘一心求 涅槃背捨世間者,若欲著, nhược hữu Tỳ-kheo nhất tâm cầu  Niết-Bàn bối xả thế gian giả ,nhược/nhã dục trước/trứ , 聽著價直十 萬兩金衣,亦聽食百味食。」衣異而後聽, thính trước/trứ giá trực thập  vạn lượng (lưỡng) kim y ,diệc thính thực/tự bách vị thực/tự 。」y dị nhi hậu thính , 鉢獨 不聽? 答曰: 我先已說石鉢因緣,今當更說。 bát độc  bất thính ? đáp viết : ngã tiên dĩ thuyết thạch bát nhân duyên ,kim đương cánh thuyết 。  佛鉢不從人受。佛初得道,欲食時須器,  Phật bát bất tùng nhân thọ/thụ 。Phật sơ đắc đạo ,dục thực thời tu khí , 四 天王知佛心念,持四鉢上佛;三世諸佛法, tứ  Thiên Vương tri Phật tâm niệm ,trì tứ bát thượng Phật ;tam thế chư Phật Pháp ,  皆應四天王上鉢。爾時未有眾僧,  giai ưng Tứ Thiên Vương thượng bát 。nhĩ thời vị hữu chúng tăng , 云何言 聽?後若聽, vân hà ngôn  thính ?hậu nhược/nhã thính , 無人與石鉢;又閻浮提不好石 鉢,故無人與。 復次,佛說比丘常應覆功德, vô nhân dữ thạch bát ;hựu Diêm-phù-đề bất hảo thạch  bát ,cố vô nhân dữ 。 phục thứ ,Phật thuyết Tỳ-kheo thường ưng phước công đức ,  若受石鉢,人謂從天龍邊得;若令人作,  nhược/nhã thọ/thụ thạch bát ,nhân vị tùng Thiên Long biên đắc ;nhược/nhã lệnh nhân tác , 其 工既難,又恐人言:此比丘欲與佛齊功。 kỳ  công ký nạn/nan ,hựu khủng nhân ngôn :thử Tỳ-kheo dục dữ Phật tề công 。  所 以聽衣者,若有人言:佛在僧中,  sở  dĩ thính y giả ,nhược hữu nhân ngôn :Phật tại tăng trung , 受檀越好 衣獨著而不聽比丘,是故佛聽著。 thọ/thụ đàn việt hảo  y độc trước/trứ nhi bất thính Tỳ-kheo ,thị cố Phật thính trước/trứ 。 比丘 亦自無著者,以施者難有、著者難得故。 Tỳ-kheo  diệc tự Vô Trước giả ,dĩ thí giả nạn/nan hữu 、trước/trứ giả nan đắc cố 。 若 不清淨比丘,人所不與;清淨比丘, nhược/nhã  bất thanh tịnh Tỳ-kheo ,nhân sở bất dữ ;thanh tịnh Tỳ-kheo , 少欲知足 故不著。 佛斷人疑,故聽著衣;鉢中無望, thiểu dục tri túc  cố bất trước 。 Phật đoạn nhân nghi ,cố thính trước y ;bát trung vô vọng , 是 故不聽。 問曰: 如《經》中說:「佛金剛身, thị  cố bất thính 。 vấn viết : như 《Kinh 》trung thuyết :「Phật Kim Cương thân , 不恃 仰食, bất thị  ngưỡng thực/tự , 何以畜鉢?」 答曰: 佛法有二道:一者、聲 聞道;二者、佛道。 聲聞法中, hà dĩ súc bát ?」 đáp viết : Phật Pháp hữu nhị đạo :nhất giả 、thanh  văn đạo ;nhị giả 、Phật đạo 。 thanh văn Pháp trung , 佛隨人法有所 食噉;摩訶衍法中,方便為人故,現有所噉, Phật tùy nhân pháp hữu sở  thực đạm ;Ma-ha diễn Pháp trung ,phương tiện vi/vì/vị nhân cố ,hiện hữu sở đạm ,  其實不食。  kỳ thật bất thực/tự 。  問曰: 云何是方便? 答曰: 佛欲度 人,示行人法。若不爾者,人以佛非人,  vấn viết : vân hà thị phương tiện ? đáp viết : Phật dục độ  nhân ,thị hạnh/hành/hàng nhân pháp 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,nhân dĩ Phật phi nhân , 我等 云何能行其法? 復次,有人因布施得度, ngã đẳng  vân hà năng hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ? phục thứ ,hữu nhân nhân bố thí đắc độ , 為 是人故,佛受其食, vi/vì/vị  thị nhân cố ,Phật thọ/thụ kỳ thực/tự , 便作是念:「我食得助益 佛身,心大歡喜。」以歡喜故,信受佛語。 tiện tác thị niệm :「ngã thực/tự đắc trợ ích  Phật thân ,tâm đại hoan hỉ 。」dĩ hoan hỉ cố ,tín thọ Phật ngữ 。 如大 國主,臣下請食,王雖不須,為攝彼人故, như Đại  quốc chủ ,thần hạ thỉnh thực/tự ,Vương tuy bất tu ,vi/vì/vị nhiếp bỉ nhân cố ,  多少為食,令其歡喜。如是等因緣,  đa thiểu vi/vì/vị thực/tự ,lệnh kỳ hoan hỉ 。như thị đẳng nhân duyên , 佛現受 食。 問曰: 若佛不食, Phật hiện thọ  thực/tự 。 vấn viết : nhược/nhã Phật bất thực/tự , 所受者在何處? 答曰: 佛事不可思議,不應致問! 復次, sở thọ giả tại hà xứ/xử ? đáp viết : Phật sự bất khả tư nghị ,bất ưng trí vấn ! phục thứ , 有人得佛 食而度者,有聞聲、見色、觸身、聞香而得度。 hữu nhân đắc Phật  thực/tự nhi độ giả ,hữu văn thanh 、kiến sắc 、xúc thân 、văn hương nhi đắc độ 。  須食得度者,佛以食與之。  tu thực/tự đắc độ giả ,Phật dĩ thực/tự dữ chi 。 如《密迹金剛經》 說:「佛以食著口中,有天求佛道者, như 《mật tích Kim Cương Kinh 》 thuyết :「Phật dĩ thực/tự trước/trứ khẩu trung ,hữu Thiên cầu Phật đạo giả , 持至 十方施之。」 問曰: 若爾者,今僧中說, trì chí  thập phương thí chi 。」 vấn viết : nhược nhĩ giả ,kim tăng trung thuyết , 佛食 無有眾生能食者, Phật thực/tự  vô hữu chúng sanh năng thực/tự giả , 此義云何? 答曰: 佛不與 者,無有能食;今佛施之,是故得食。 thử nghĩa vân hà ? đáp viết : Phật bất dữ  giả ,vô hữu năng thực/tự ;kim Phật thí chi ,thị cố đắc thực/tự 。 何以知 之? 佛食馬麥時以食與阿難;又沙門二 hà dĩ tri  chi ? Phật thực/tự mã mạch thời dĩ thực/tự dữ A-nan ;hựu Sa Môn nhị  十億耳,以好羹上佛,  thập ức nhĩ ,dĩ hảo canh thượng Phật , 佛以殘羹與頻婆 娑羅王;以是故,知佛受已,與則得食, Phật dĩ tàn canh dữ Tần-bà  Ta La Vương ;dĩ thị cố ,tri Phật thọ/thụ dĩ ,dữ tức đắc thực/tự , 不與 則不能消。 復次,為佛設食,佛未食者, bất dữ  tức bất năng tiêu 。 phục thứ ,vi/vì/vị Phật thiết thực/tự ,Phật vị thực/tự giả , 人 不能消;已食殘者,佛與能消。 以是故, nhân  bất năng tiêu ;dĩ thực tàn giả ,Phật dữ năng tiêu 。 dĩ thị cố , 雖實 不食,為度人故,現受食畜鉢。 tuy thật  bất thực/tự ,vi/vì/vị độ nhân cố ,hiện thọ thực/tự súc bát 。  「佛不答十 四難」者,  「Phật bất đáp thập  tứ nạn/nan 」giả , 佛有四種答:一者、定答;二者、分別 義答;三者、反問答;四者、置答。此十四難, Phật hữu tứ chủng đáp :nhất giả 、định đáp ;nhị giả 、phân biệt  nghĩa đáp ;tam giả 、phản vấn đáp ;tứ giả 、trí đáp 。thử thập tứ nan , 法應 置答。 又復若有所利益事則答;外道所問, Pháp ưng  trí đáp 。 hựu phục nhược hữu sở lợi ích sự tức đáp ;ngoại đạo sở vấn ,  不為涅槃,增長疑惑,故以置答。  bất vi/vì/vị Niết-Bàn ,tăng trưởng nghi hoặc ,cố dĩ trí đáp 。 知必有 所益者,分別為答,必無所益, tri tất hữu  sở ích giả ,phân biệt vi/vì/vị đáp ,tất vô sở ích , 置而不答; 以是因緣故知,佛是一切智人。 復次, trí nhi bất đáp ; dĩ thị nhân duyên cố tri ,Phật thị nhất thiết trí nhân 。 phục thứ , 若佛 說三種法:有為法、無為法、不可說法, nhược/nhã Phật  thuyết tam chủng Pháp :hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp 、bất khả thuyết Pháp , 則為已 說一切法竟。 復次, tức vi/vì/vị dĩ  thuyết nhất thiết pháp cánh 。 phục thứ , 是諸外道依止常見、依 止滅見故,問以常、滅;實相無故,佛不答。 thị chư ngoại đạo y chỉ thường kiến 、y  chỉ diệt kiến cố ,vấn dĩ thường 、diệt ;thật tướng vô cố ,Phật bất đáp 。 如 外道所見常相、無常相,無是事。 như  ngoại đạo sở kiến thường tướng 、vô thường tướng ,vô thị sự 。 何以故?外 道取相,著是常、滅故;佛雖說常、無常相, hà dĩ cố ?ngoại  đạo thủ tướng ,trước/trứ thị thường 、diệt cố ;Phật tuy thuyết thường 、vô thường tướng , 但 為治用故。 復次, đãn  vi/vì/vị trì dụng cố 。 phục thứ , 若人說無者為有、有者為 無,如是人則是過罪,佛不答則無咎。 nhược/nhã nhân thuyết vô giả vi/vì/vị hữu 、hữu giả vi/vì/vị  vô ,như thị nhân tức thị quá tội ,Phật bất đáp tức vô cữu 。 如日 照天下,不能令高者下,下者高, như nhật  chiếu thiên hạ ,bất năng lệnh cao giả hạ ,hạ giả cao , 但以顯現 而已;佛亦如是,於諸法無所作, đãn dĩ hiển hiện  nhi dĩ ;Phật diệc như thị ,ư chư Pháp vô sở tác , 諸法有者 說有,無者說無。如說:「生因緣老死, chư pháp hữu giả  thuyết hữu ,vô giả thuyết vô 。như thuyết :「sanh nhân duyên lão tử , 乃至無 明因緣諸行,有佛無佛, nãi chí vô  minh nhân duyên chư hạnh ,hữu Phật vô Phật , 是因緣法相續常在 世間;諸佛出世,為眾生顯示此法。」 復次, thị nhân duyên pháp tướng tục thường tại  thế gian ;chư Phật xuất thế ,vi/vì/vị chúng sanh hiển thị thử pháp 。」 phục thứ , 若 答常、滅,則為有咎。如問「石女黃門兒, nhược/nhã  đáp thường 、diệt ,tức vi/vì/vị hữu cữu 。như vấn 「thạch nữ hoàng môn nhi , 修短、 黑白、何類」,此問則不應答;十四難亦如是, tu đoản 、 hắc bạch 、hà loại 」,thử vấn tức bất ưng đáp ;thập tứ nan diệc như thị ,  但以「常、滅」為本故問,無「常、滅」故佛不答。  đãn dĩ 「thường 、diệt 」vi/vì/vị bổn cố vấn ,vô 「thường 、diệt 」cố Phật bất đáp 。  如是等種種因緣故,佛不答十四難,無咎。  như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,Phật bất đáp thập tứ nan ,vô cữu 。  「佛處處說有我,處處說無我」者,  「Phật xứ xứ thuyết hữu ngã ,xứ xứ thuyết vô ngã 」giả , 若人解佛 法義,知假名者, nhược/nhã nhân giải Phật  pháp nghĩa ,tri giả danh giả , 說言「有我」;若人不解佛法 義,不知假名者,說「無我」。 復次, thuyết ngôn 「hữu ngã 」;nhược/nhã nhân bất giải Phật Pháp  nghĩa ,bất tri giả danh giả ,thuyết 「vô ngã 」。 phục thứ , 佛為眾生欲 墮斷滅見者, Phật vi/vì/vị chúng sanh dục  đọa đoạn điệt kiến giả , 說言:「有我受後世罪福」;若人 欲墮常見者,為說言:「無我、無作者、受者, thuyết ngôn :「hữu ngã thọ/thụ hậu thế tội phước 」;nhược/nhã nhân  dục đọa thường kiến giả ,vi/vì/vị thuyết ngôn :「vô ngã 、vô tác giả 、thọ/thụ giả , 離 是五眾假名,更無一法自在者。」 問曰: 若爾者, ly  thị ngũ chúng giả danh ,cánh vô nhất pháp tự tại giả 。」 vấn viết : nhược nhĩ giả ,  何等為實? 答曰: 無我,是實。  hà đẳng vi/vì/vị thật ? đáp viết : vô ngã ,thị thật 。 如〈法印〉中說:「一 切作法無常,一切法無我,寂滅是安隱涅槃。 như 〈pháp ấn 〉trung thuyết :「nhất  thiết tác pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,tịch diệt thị an ổn Niết-Bàn 。  法印,名為諸法實相。」若人善根未熟,  pháp ấn ,danh vi chư pháp thật tướng 。」nhược/nhã nhân thiện căn vị thục , 智慧不 利,佛不為說是深無我法;若為說, trí tuệ bất  lợi ,Phật bất vi/vì/vị thuyết thị thâm vô ngã Pháp ;nhược/nhã vi/vì/vị thuyết , 眾生即 墮斷滅見中。 問曰: 若爾者,如〈迦葉問〉中, chúng sanh tức  đọa đoạn điệt kiến trung 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,như 〈Ca-diếp vấn 〉trung , 佛 說:「我是一邊,無我是一邊,離此二邊, Phật  thuyết :「ngã thị nhất biên ,vô ngã thị nhất biên ,ly thử nhị biên , 名為 中道。」今云何言無我是實, danh vi  trung đạo 。」kim vân hà ngôn vô ngã thị thật , 有我為方便說?答曰: 說無我有二種: 一者、取無我相, hữu ngã vi/vì/vị phương tiện thuyết ?đáp viết : thuyết vô ngã hữu nhị chủng : nhất giả 、thủ vô ngã tướng , 著無 我;二者、破我不取無我,亦不著無我, trước/trứ vô  ngã ;nhị giả 、phá ngã bất thủ vô ngã ,diệc bất trước vô ngã , 自然 捨離。 如先說無我,則是邊;後說無我, tự nhiên  xả ly 。 như tiên thuyết vô ngã ,tức thị biên ;hậu thuyết vô ngã , 是中 道。 復次, thị trung  đạo 。 phục thứ , 佛說有我、無我有二因緣:一者、用 世俗說故有我;二者、用第一實相說故無 Phật thuyết hữu ngã 、vô ngã hữu nhị nhân duyên :nhất giả 、dụng  thế tục thuyết cố hữu ngã ;nhị giả 、dụng đệ nhất thật tướng thuyết cố vô  我。  ngã 。  如是等說有我、無我無咎! 「佛處處說諸 法有,處處說諸法無」者,  như thị đẳng thuyết hữu ngã 、vô ngã vô cữu ! 「Phật xứ xứ thuyết chư  pháp hữu ,xứ xứ thuyết chư Pháp vô 」giả ,  問曰: 不應別說 有、無。有,即是有我;無,  vấn viết : bất ưng biệt thuyết  hữu 、vô 。hữu ,tức thị hữu ngã ;vô , 即是無我;何以更說?答曰: 不然! 佛法有二種空:一者、眾生空;二 tức thị vô ngã ;hà dĩ cánh thuyết ?đáp viết : bất nhiên ! Phật Pháp hữu nhị chủng không :nhất giả 、chúng sanh không ;nhị  者、法空。 說無我,示眾生空;說無有法,  giả 、pháp không 。 thuyết vô ngã ,thị chúng sanh không ;thuyết vô hữu Pháp , 示 法空。 說有我,示知假名相, thị  pháp không 。 thuyết hữu ngã ,thị tri giả danh tướng , 不著我者說 有我;於五眾中著我相者,為破是著我, bất trước ngã giả thuyết  hữu ngã ;ư ngũ chúng trung trước ngã tướng giả ,vi/vì/vị phá thị trước ngã ,  故說但有五眾,無常、苦、空、無我,  cố thuyết đãn hữu ngũ chúng ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 寂滅涅槃是 名有。 復次, tịch diệt Niết-Bàn thị  danh hữu 。 phục thứ , 有二種斷見:一者、無後世受罪 福苦樂者, hữu nhị chủng đoạn kiến :nhất giả 、vô hậu thế thọ/thụ tội  phước khổ lạc/nhạc giả , 為說有我從今世至後世受 罪福果報。 二者、一切法皆空無,著是邪見, vi/vì/vị thuyết hữu ngã tùng kim thế chí hậu thế thọ/thụ  tội phước quả báo 。 nhị giả 、nhất thiết pháp giai không vô ,trước/trứ thị tà kiến ,  為是眾生故,說有一切法,  vi/vì/vị thị chúng sanh cố ,thuyết hữu nhất thiết pháp , 所謂有為、無為 法。 復次,不大利根眾生, sở vị hữu vi 、vô vi/vì/vị  Pháp 。 phục thứ ,bất Đại lợi căn chúng sanh , 為說無我;利根深 智眾生,說諸法本末空。 vi/vì/vị thuyết vô ngã ;lợi căn thâm  trí chúng sanh ,thuyết chư pháp bản mạt không 。 何以故?若無我則 捨諸法, hà dĩ cố ?nhược/nhã vô ngã tức  xả chư Pháp , 如說: 「若了知無我,  有如是人者, như thuyết : 「nhược/nhã liễu tri vô ngã ,  hữu như thị nhân giả ,   聞有法不喜,  無法亦不憂。   văn hữu pháp bất hỉ ,  vô Pháp diệc bất ưu 。 」 說我者,一切法所依止處;若說無我者, 」 thuyết ngã giả ,nhất thiết pháp sở y chỉ xứ ;nhược/nhã thuyết vô ngã giả , 一 切法無所依止。 復次,佛法二種說: 若了了說, nhất  thiết Pháp vô sở y chỉ 。 phục thứ ,Phật Pháp nhị chủng thuyết : nhược/nhã liễu liễu thuyết ,  則言一切諸法空;若方便說,則言無我。  tức ngôn nhất thiết chư pháp không ;nhược/nhã phương tiện thuyết ,tức ngôn vô ngã 。  是二 種說法,皆入般若波羅蜜相中。以是故,  thị nhị  chủng thuyết Pháp ,giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật tướng trung 。dĩ thị cố , 佛經 中說,趣涅槃道,皆同一向,無有異道。 復次, Phật Kinh  trung thuyết ,thú Niết-Bàn đạo ,giai đồng nhất hướng ,vô hữu dị đạo 。 phục thứ ,  有我有法,多為在家者說,  hữu ngã hữu Pháp ,đa vi/vì/vị tại gia giả thuyết , 有父母、罪福、大 小業報。所以者何?在家人多不求涅槃故, hữu phụ mẫu 、tội phước 、Đại  tiểu nghiệp báo 。sở dĩ giả hà ?tại gia nhân đa bất cầu Niết-Bàn cố ,  著於後世果報。 為出家人,多說無我無法。  trước/trứ ư hậu thế quả báo 。 vi/vì/vị xuất gia nhân ,đa thuyết vô ngã vô Pháp 。  所以者何?出家人多向涅槃故。求涅槃者,  sở dĩ giả hà ?xuất gia nhân đa hướng Niết-Bàn cố 。cầu Niết-Bàn giả ,  不受一切法故,自然滅是涅槃。 復次,  bất thọ nhất thiết pháp cố ,tự nhiên diệt thị Niết-Bàn 。 phục thứ , 有人 信等諸根未成就故,先求有所得, hữu nhân  tín đẳng chư căn vị thành tựu cố ,tiên cầu hữu sở đắc , 然後能 捨;為是人故,佛說諸善法,捨諸惡法。 nhiên hậu năng  xả ;vi/vì/vị thị nhân cố ,Phật thuyết chư thiện Pháp ,xả chư ác Pháp 。  有人 信等諸根成就故,於諸法不求有所得,  hữu nhân  tín đẳng chư căn thành tựu cố ,ư chư Pháp bất cầu hữu sở đắc , 但 求遠離生死道;為是人故, đãn  cầu viễn ly sanh tử đạo ;vi/vì/vị thị nhân cố , 佛說諸法空無 所有。 此二皆實,如無名指,亦長亦短, Phật thuyết chư pháp không vô  sở hữu 。 thử nhị giai thật ,như vô danh chỉ ,diệc trường/trưởng diệc đoản , 觀中 指則短,觀小指則長,長短皆實。 quán trung  chỉ tức đoản ,quán tiểu chỉ tức trường/trưởng ,trường/trưởng đoản giai thật 。 有說、無說亦 如是;說有,或時是世俗, hữu thuyết 、vô thuyết diệc  như thị ;thuyết hữu ,hoặc thời thị thế tục , 或時是第一義;說 無,或時是世俗,或時是第一義。 hoặc thời thị đệ nhất nghĩa ;thuyết  vô ,hoặc thời thị thế tục ,hoặc thời thị đệ nhất nghĩa 。 佛說是有我、 無我,皆是實。 問曰: 若是二事皆實, Phật thuyết thị hữu ngã 、 vô ngã ,giai thị thật 。 vấn viết : nhược/nhã thị nhị sự giai thật , 佛何以 故多讚嘆空而毀訾有? 答曰: 空無所有, Phật hà dĩ  cố đa tán thán không nhi hủy tí hữu ? đáp viết : không vô sở hữu ,  是十方諸佛、一切賢聖法藏,  thị thập phương chư Phật 、nhất thiết hiền thánh pháp tạng , 如《般若波羅蜜. 囑累品》中說:「般若波羅蜜, như 《Bát-nhã Ba-la-mật . chúc luỹ phẩm 》trung thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật , 是三世十方諸佛 法藏,般若波羅蜜,即是無所有空。 thị tam thế thập phương chư Phật  Pháp tạng ,Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị vô sở hữu không 。 佛或時 說有法,為教化眾生故, Phật hoặc thời  thuyết hữu pháp ,vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh cố , 久後皆當入無 所有法藏中。」 問曰: 若爾者, cửu hậu giai đương nhập vô  sở hữu Pháp tạng trung 。」 vấn viết : nhược nhĩ giả , 云何《般若波羅蜜》 言:「若觀五眾空無所有, vân hà 《Bát-nhã Ba-la-mật 》 ngôn :「nhược/nhã quán ngũ chúng không vô sở hữu , 非是道?」 答曰: 是《般 若波羅蜜》中,說有、無皆無。 phi thị đạo ?」 đáp viết : thị 《ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 》trung ,thuyết hữu 、vô giai vô 。 如《長爪梵志經》 中說:「三種邪見:一者、一切有;二者、一切無;三 như 《Trường trảo Phạm-chí Kinh 》 trung thuyết :「tam chủng tà kiến :nhất giả 、nhất thiết hữu ;nhị giả 、nhất thiết vô ;tam  者、半有半無。 「佛告長爪梵志: 「『是一切有見,  giả 、bán hữu bán vô 。 「Phật cáo Trường trảo Phạm-chí : 「『thị nhất thiết hữu kiến ,  為欲染,為瞋恚、愚癡所縛。 「『一切無見,  vi/vì/vị dục nhiễm ,vi/vì/vị sân khuể 、ngu si sở phược 。 「『nhất thiết vô kiến , 為不 染、不瞋、不癡故所不縛。 「『半有半無, vi/vì/vị bất  nhiễm 、bất sân 、bất si cố sở bất phược 。 「『bán hữu bán vô , 有者同 上有縛,無者同上無縛。』」 於三種見中, hữu giả đồng  thượng hữu phược ,vô giả đồng thượng vô phược 。』」 ư tam chủng kiến trung , 聖弟 子作是念: 「若我受一切有見, Thánh đệ  tử tác thị niệm : 「nhược/nhã ngã thọ/thụ nhất thiết hữu kiến , 則與二人共 諍,所謂一切無者,半有半無者。 tức dữ nhị nhân cọng  tránh ,sở vị nhất thiết vô giả ,bán hữu bán vô giả 。  「若我受一切 無見,亦與二人共諍,所謂一切有者,  「nhược/nhã ngã thọ/thụ nhất thiết  vô kiến ,diệc dữ nhị nhân cọng tránh ,sở vị nhất thiết hữu giả , 半有半 無者諍。 「若我受半有半無者, bán hữu bán  vô giả tránh 。 「nhược/nhã ngã thọ/thụ bán hữu bán vô giả , 亦與二人共 諍,所謂一切無者,一切有者。」 鬪諍故相謗, diệc dữ nhị nhân cọng  tránh ,sở vị nhất thiết vô giả ,nhất thiết hữu giả 。」 đấu tranh cố tướng báng , 相 謗故致惱,見是諍謗惱故,捨是無見, tướng  báng cố trí não ,kiến thị tránh báng não cố ,xả thị vô kiến , 餘見 亦不受,不受故即入道。 dư kiến  diệc bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ cố tức nhập đạo 。  若不著一切諸法 空,心不起諍,但除結使,是名為實智。  nhược/nhã bất trước nhất thiết chư pháp  không ,tâm bất khởi tránh ,đãn trừ kết/kiết sử ,thị danh vi/vì/vị thật trí 。  若 取諸法空相起諍,不滅諸結使,  nhược/nhã  thủ chư pháp không tướng khởi tránh ,bất diệt chư kết/kiết sử , 依止是 智慧,是為非實智。 如佛所說, y chỉ thị  trí tuệ ,thị vi/vì/vị phi thật trí 。 như Phật sở thuyết , 為度眾生 故有所說, vi/vì/vị độ chúng sanh  cố hữu sở thuyết , 無不是實;但眾生於中有著、不 著故,有實、不實。 如是種種因緣故, vô bất thị thật ;đãn chúng sanh ư trung hữu trước/trứ 、bất  trước/trứ cố ,hữu thật 、bất thật 。 như thị chủng chủng nhân duyên cố , 佛身、口、 意業無有過失。是故說佛身、口、意先知, Phật thân 、khẩu 、 ý nghiệp vô hữu quá thất 。thị cố thuyết Phật thân 、khẩu 、ý tiên tri , 然後 隨智慧行。 問曰: 初說身無失,口無失, nhiên hậu  tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 vấn viết : sơ thuyết thân vô thất ,khẩu vô thất , 念無 失;今復說身、口、意業隨智慧行, niệm vô  thất ;kim phục thuyết thân 、khẩu 、ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 義有何差 別? 答曰: 先三種無失,不說因緣;今說因緣, nghĩa hữu hà sái  biệt ? đáp viết : tiên tam chủng vô thất ,bất thuyết nhân duyên ;kim thuyết nhân duyên ,  隨智慧行故不失。若先不籌量,  tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng cố bất thất 。nhược/nhã tiên bất trù lượng , 而起身、口、 意業,則有失;佛先以智慧起身、口、意業, nhi khởi thân 、khẩu 、 ý nghiệp ,tức hữu thất ;Phật tiên dĩ trí tuệ khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp , 故 無失。 復次,佛成就三種淨業,三種寂靜業, cố  vô thất 。 phục thứ ,Phật thành tựu tam chủng tịnh nghiệp ,tam chủng tịch tĩnh nghiệp ,  三不護業。  tam bất hộ nghiệp 。 有人疑言:「佛何因緣成就如是 業?」以是故佛言:「我一切身、口、意業, hữu nhân nghi ngôn :「Phật hà nhân duyên thành tựu như thị  nghiệp ?」dĩ thị cố Phật ngôn :「ngã nhất thiết thân 、khẩu 、ý nghiệp , 先以智 慧,然後隨智慧行。 tiên dĩ trí  tuệ ,nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 」 佛以「智慧知過去、未來、 現在世,通達無礙」者,此三種智慧, 」 Phật dĩ 「trí tuệ tri quá khứ 、vị lai 、 hiện tại thế ,thông đạt vô ngại 」giả ,thử tam chủng trí tuệ , 於三世 通達無礙故,三業隨智慧行。 ư tam thế  thông đạt vô ngại cố ,tam nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。  問曰: 過去諸 法已滅已盡,無所復有;未來世諸法,  vấn viết : quá khứ chư  Pháp dĩ diệt dĩ tận ,vô sở phục hưũ ;vị lai thế chư Pháp , 今不 來不生,未和合;現在乃至一念中無住時, kim bất  lai bất sanh ,vị hòa hợp ;hiện tại nãi chí nhất niệm trung vô trụ thời ,  云何能知三世通達無礙? 答曰: 佛說過去、  vân hà năng tri tam thế thông đạt vô ngại ? đáp viết : Phật thuyết quá khứ 、  未來、現在,通達無礙,此言豈虛? 復次,  vị lai 、hiện tại ,thông đạt vô ngại ,thử ngôn khởi hư ? phục thứ , 若無過 去、未來,但有現在一念頃, nhược/nhã vô quá  khứ 、vị lai ,đãn hữu hiện tại nhất niệm khoảnh , 佛亦不得成就 無量功德。如十種智是十力, Phật diệc bất đắc thành tựu  vô lượng công đức 。như thập chủng trí thị thập lực , 是時亦不得 一心有十智。若爾者,佛亦不得具足十力。 Thị thời diệc bất đắc  nhất tâm hữu thập trí 。nhược nhĩ giả ,Phật diệc bất đắc cụ túc thập lực 。  以是因緣故,知有過去、未來。  dĩ thị nhân duyên cố ,tri hữu quá khứ 、vị lai 。  問曰: 若過去、 未來、現在皆有者,何等是無?佛說四諦,  vấn viết : nhược/nhã quá khứ 、 vị lai 、hiện tại giai hữu giả ,hà đẳng thị vô ?Phật thuyết Tứ đế , 苦諦 觀無常等相, khổ đế  quán vô thường đẳng tướng , 無常名生滅、敗壞、不可得;若 過去法今實有,不名為無常、敗壞、不可得。 vô thường danh sanh diệt 、bại hoại 、bất khả đắc ;nhược/nhã  quá khứ Pháp kim thật hữu ,bất danh vi vô thường 、bại hoại 、bất khả đắc 。  復 次,若過去、未來、現在皆有者,便墮常,  phục  thứ ,nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại giai hữu giả ,tiện đọa thường , 何以故? 是法在未來世中定有,轉來現在, hà dĩ cố ? thị pháp tại vị lai thế trung định hữu ,chuyển lai hiện tại , 從現在 轉入過去;如人從一房入一房, tùng hiện tại  chuyển nhập quá khứ ;như nhân tùng nhất phòng nhập nhất phòng , 不名失 人? 答曰: 若不失,有何咎? 問曰: 若「無」無常, bất danh thất  nhân ? đáp viết : nhược/nhã bất thất ,hữu hà cữu ? vấn viết : nhược/nhã 「vô 」vô thường , 無 罪無福,無生無死,無縛無解。 vô  tội vô phước ,vô sanh vô tử ,vô phược vô giải 。  「罪」名殺等十不 善道,若「無」無常無殺等罪。  「tội 」danh sát đẳng thập bất  thiện đạo ,nhược/nhã 「vô 」vô thường vô sát đẳng tội 。 如「分別邪見」中 說:「刀在身七分中過,無所惱害。 như 「phân biệt tà kiến 」trung  thuyết :「đao tại thân thất phần trung quá/qua ,vô sở não hại 。 」 「福」名不殺 等十善道。 「無常」名分別生死;若無無常, 」 「phước 」danh bất sát  đẳng thập thiện đạo 。 「vô thường 」danh phân biệt sanh tử ;nhược/nhã vô vô thường , 亦 無生死,亦無縛亦無解。 diệc  vô sanh tử ,diệc vô phược diệc vô giải 。 如是等無量過 咎! 答曰: 諸法三世各各有相:過去法有過 như thị đẳng vô lượng quá/qua  cữu ! đáp viết : chư Pháp tam thế các các hữu tướng :quá khứ pháp hữu quá/qua  去相,未來法有未來相,現在法有現在相。  khứ tướng ,vị lai pháp hữu vị lai tướng ,hiện tại pháp hữu hiện tại tướng 。 若 過去、未來有現在相者, nhược/nhã  quá khứ 、vị lai hữu hiện tại tướng giả , 應有是難;而今過 去、未來、現在各自有相。 復次, ưng hữu thị nạn/nan ;nhi kim quá/qua  khứ 、vị lai 、hiện tại các tự hữu tướng 。 phục thứ , 若實無過去、未 來,亦無出家律儀。 nhược/nhã thật vô quá khứ 、vị  lai ,diệc vô xuất gia luật nghi 。 所以者何?若現在惡心中 住,過去復無戒,是為非比丘。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã hiện tại ác tâm trung  trụ/trú ,quá khứ phục vô giới ,thị vi/vì/vị phi Tỳ-kheo 。  又賢聖人心 在世俗中,  hựu hiền Thánh nhân tâm  tại thế tục trung , 是時應當是凡夫!無過去、未來、 現在道故。 如是亦無五逆等諸罪。 Thị thời ứng đương thị phàm phu !vô quá khứ 、vị lai 、 hiện tại đạo cố 。 như thị diệc vô ngũ nghịch đẳng chư tội 。 所以者 何?是五逆罪業已過去;及死時入地獄, sở dĩ giả  hà ?thị ngũ nghịch tội nghiệp dĩ quá khứ ;cập tử thời nhập địa ngục , 是 五逆罪未來無業故無報;現在身不為逆 thị  ngũ nghịch tội vị lai vô nghiệp cố vô báo ;hiện tại thân bất vi/vì/vị nghịch  罪。若無過去,則無逆罪,若無逆罪,  tội 。nhược/nhã vô quá khứ ,tức vô nghịch tội ,nhược/nhã vô nghịch tội , 何有餘 罪?福亦如是。若無罪福,是為邪見, hà hữu dư  tội ?phước diệc như thị 。nhược/nhã vô tội phước ,thị vi/vì/vị tà kiến , 與禽 獸無異! 復次, dữ cầm  thú vô dị ! phục thứ , 我不說:過去、未來如現在相 有;我說:過去雖滅,可生憶想, ngã bất thuyết :quá khứ 、vị lai như hiện tại tướng  hữu ;ngã thuyết :quá khứ tuy diệt ,khả sanh ức tưởng , 能生心心數 法。如昨日火滅,今日可生憶想念, năng sanh tâm tâm số  Pháp 。như tạc nhật hỏa diệt ,kim nhật khả sanh ức tưởng niệm , 不可 以憶想念故火便有。若見積薪,知當然火, bất khả  dĩ ức tưởng niệm cố hỏa tiện hữu 。nhược/nhã kiến tích tân ,tri đương nhiên hỏa ,  亦生心想念;明日火如過去火,  diệc sanh tâm tưởng niệm ;minh nhật hỏa như quá khứ hỏa , 不可以今 心念火火便有;未來世事亦如是。 現在心, bất khả dĩ kim  tâm niệm hỏa hỏa tiện hữu ;vị lai thế sự diệc như thị 。 hiện tại tâm ,  雖一念時不住,相續生故,能知諸法。  tuy nhất niệm thời bất trụ ,tướng tục sanh cố ,năng tri chư Pháp 。 內以 現在意為因,外以諸法為緣, nội dĩ  hiện tại ý vi/vì/vị nhân ,ngoại dĩ chư Pháp vi/vì/vị duyên , 是因緣中生 意識, thị nhân duyên trung sanh  ý thức , 用意識自在知過去、未來、現在法;但不 自知現在心心數法,餘者悉知。 dụng ý thức tự tại tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp ;đãn bất  tự tri hiện tại tâm tâm số Pháp ,dư giả tất tri 。  問曰: 《般若波 羅蜜.如相品》中,「三世一相,所謂無相」,  vấn viết : 《Bát-nhã Ba  La mật .như tướng phẩm 》trung ,「tam thế nhất tướng ,sở vị vô tướng 」, 云何言 佛智慧知三世通達無礙? 答曰: 諸佛有二種 vân hà ngôn  Phật trí tuệ tri tam thế thông đạt vô ngại ? đáp viết : chư Phật hữu nhị chủng  說法:先分別諸法,後說畢竟空。  thuyết Pháp :tiên phân biệt chư Pháp ,hậu thuyết tất cánh không 。  若說三世 諸法,通達無礙,  nhược/nhã thuyết tam thế  chư Pháp ,thông đạt vô ngại , 是分別說;若說三世一相無 相,是說畢竟空。 復次,非一切智人, thị phân biệt thuyết ;nhược/nhã thuyết tam thế nhất tướng vô  tướng ,thị thuyết tất cánh không 。 phục thứ ,phi nhất thiết trí nhân , 於三 世中智慧有礙;乃至觀世音、文殊師利、彌勒、 ư tam  thế trung trí tuệ hữu ngại ;nãi chí Quán Thế Âm 、Văn-thù-sư-lợi 、Di lặc 、  舍利弗等諸賢聖,於三世中智慧皆有礙。  Xá-lợi-phất đẳng chư hiền thánh ,ư tam thế trung trí tuệ giai hữu ngại 。  以是因緣故,  dĩ thị nhân duyên cố , 說佛智慧於三世中通達無 礙,不為空事故說。 復次, thuyết Phật trí tuệ ư tam thế trung thông đạt vô  ngại ,bất vi/vì/vị không sự cố thuyết 。 phục thứ , 有人於三世中生 邪見,謂過去法及眾生有初、無初。 若有初, hữu nhân ư tam thế trung sanh  tà kiến ,vị quá khứ Pháp cập chúng sanh hữu sơ 、vô sơ 。 nhược hữu sơ ,  則有新眾生;諸法亦無因無緣而生。  tức hữu tân chúng sanh ;chư Pháp diệc vô nhân vô duyên nhi sanh 。  若無初 亦無後,若無初、無後,中亦無。  nhược/nhã vô sơ  diệc vô hậu ,nhược/nhã vô sơ 、vô hậu ,trung diệc vô 。  初名有中、有 後,無前;後名有初、有中,  sơ danh hữu trung 、hữu  hậu ,vô tiền ;hậu danh hữu sơ 、hữu trung , 無後;中名有初、 有後。 若眾生及諸法無初,亦無中、無後, vô hậu ;trung danh hữu sơ 、 hữu hậu 。 nhược/nhã chúng sanh cập chư Pháp vô sơ ,diệc vô trung 、vô hậu , 若 無三世,則都無所有。 復次,若無初, nhược/nhã  vô tam thế ,tức đô vô sở hữu 。 phục thứ ,nhược/nhã vô sơ , 云何有 一切智人? 破如是等邪見故, vân hà hữu  nhất thiết trí nhân ? phá như thị đẳng tà kiến cố , 說三世諸法 一相,所謂無相,不為破三世佛智慧。 thuyết tam thế chư Pháp  nhất tướng ,sở vị vô tướng ,bất vi/vì/vị phá tam thế Phật trí tuệ 。  問曰: 無相是為有邊! 答曰: 若無相,  vấn viết : vô tướng thị vi/vì/vị hữu biên ! đáp viết : nhược/nhã vô tướng , 即是無邊!不可 說、不可難法,云何言有邊?若無相中取相, tức thị vô biên !bất khả  thuyết 、bất khả nạn/nan Pháp ,vân hà ngôn hữu biên ?nhược/nhã vô tướng trung thủ tướng ,  非是無相。  phi thị vô tướng 。 是無相名為不可得空:是中無相 亦不可得,空亦不可得,是故名不可得空。 thị vô tướng danh vi bất khả đắc không :thị trung vô tướng  diệc bất khả đắc ,không diệc bất khả đắc ,thị cố danh bất khả đắc không 。  復次,佛有二種道: 一者、福德道,  phục thứ ,Phật hữu nhị chủng đạo : nhất giả 、phước đức đạo , 有人聞佛 十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法等, hữu nhân văn Phật  thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đẳng , 生 恭敬信樂心;二者、智慧道, sanh  cung kính tín lạc/nhạc tâm ;nhị giả 、trí tuệ đạo , 有人聞說諸法 因緣和合生故,無有自性,便捨離諸法, hữu nhân văn thuyết chư Pháp  nhân duyên hòa hợp sanh cố ,vô hữu tự tánh ,tiện xả ly chư Pháp , 於 空中心不著。 如月能潤物,日能熟物, ư  không trung tâm bất trước 。 như nguyệt năng nhuận vật ,nhật năng thục vật , 二事 因緣故,萬物成就;福德道、智慧道亦如是。 nhị sự  nhân duyên cố ,vạn vật thành tựu ;phước đức đạo 、trí tuệ đạo diệc như thị 。 福 德道,能生諸功德;智慧道, phước  đức đạo ,năng sanh chư công đức ;trí tuệ đạo , 能於福德道中 離諸邪見著。 以是故,佛雖說諸法畢竟空, năng ư phước đức đạo trung  ly chư tà kiến trước/trứ 。 dĩ thị cố ,Phật tuy thuyết chư Pháp tất cánh không ,  亦說三世通達無礙而無咎。 如是等,  diệc thuyết tam thế thông đạt vô ngại nhi vô cữu 。 như thị đẳng , 略說 佛十八不共法義。 問曰: 若爾者, lược thuyết  Phật thập bát bất cộng pháp nghĩa 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 迦栴延尼子 何以言「十力、四無所畏、大悲、三不共意止, Ca chiên duyên ni tử  hà dĩ ngôn 「thập lực 、tứ vô sở úy 、đại bi 、tam bất cộng ý chỉ , 名 為十八不共法」?若前說十八不共法是真義 danh  vi/vì/vị thập bát bất cộng pháp 」?nhược/nhã tiền thuyết thập bát bất cộng pháp thị chân nghĩa  者,  giả , 迦栴延尼子何以故如是說? 答曰: 以是 故, Ca chiên duyên ni tử hà dĩ cố như thị thuyết ? đáp viết : dĩ thị  cố , 名迦旃延尼子!若釋子則不作是說;釋 子說者,是真不共法。佛法無量,是三十六法, danh Ca-chiên-diên ni tử !nhược/nhã Thích tử tức bất tác thị thuyết ;thích  tử thuyết giả ,thị chân bất cộng pháp 。Phật Pháp vô lượng ,thị tam thập lục Pháp ,  於佛法中如大海一渧,法亦不少,  ư Phật Pháp trung như đại hải nhất đế ,Pháp diệc bất thiểu , 何以重 數為十八? 復次,諸阿羅漢、辟支佛、菩薩, hà dĩ trọng  số vi/vì/vị thập bát ? phục thứ ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát , 亦能 知是處不是處,分別三世業果報,及諸禪定, diệc năng  tri thị xứ bất thị xứ ,phân biệt tam thế nghiệp quả báo ,cập chư Thiền định ,  乃至漏盡智等,  nãi chí lậu tận trí đẳng , 云何言不共法? 問曰: 聲聞、 辟支佛、菩薩,不能盡知遍知,但有通、明, vân hà ngôn bất cộng pháp ? vấn viết : Thanh văn 、 Bích Chi Phật 、Bồ Tát ,bất năng tận tri biến tri ,đãn hữu thông 、minh , 無 有力,獨佛能盡遍知故言不共, vô  hữu lực ,độc Phật năng tận biến tri cố ngôn bất cộng , 如「十力」中 說。 答曰: 佛說十力義,不言「盡知遍知」, như 「thập lực 」trung  thuyết 。 đáp viết : Phật thuyết thập lực nghĩa ,bất ngôn 「tận tri biến tri 」, 直 言「知是處不是處」;言「盡知遍知」者, trực  ngôn 「tri thị xứ bất thị xứ 」;ngôn 「tận tri biến tri 」giả , 是諸論 議師說。 問曰: 汝先自言摩訶衍經中說, thị chư luận  nghị sư thuyết 。 vấn viết : nhữ tiên tự ngôn Ma-ha diễn Kinh trung thuyết , 佛為 菩薩故,自說「盡知遍知」。 Phật vi/vì/vị  Bồ Tát cố ,tự thuyết 「tận tri biến tri 」。  答曰: 摩訶衍經中 說,何益於汝?汝不信摩訶衍,  đáp viết : Ma-ha diễn Kinh trung  thuyết ,hà ích ư nhữ ?nhữ bất tín Ma-ha diễn , 不應以為 證!汝自當說聲聞法為證。 復次,十力, bất ưng dĩ vi/vì/vị  chứng !nhữ tự đương thuyết thanh văn Pháp vi/vì/vị chứng 。 phục thứ ,thập lực , 佛雖 盡知遍知, Phật tuy  tận tri biến tri , 而聲聞、辟支佛有少分;十八不共 法中,始終都無分。 以是故,名真不共法。 nhi Thanh văn 、Bích Chi Phật hữu thiểu phần ;thập bát bất cộng  Pháp trung ,thủy chung đô vô phần 。 dĩ thị cố ,danh chân bất cộng pháp 。  問曰: 十八不共法,二乘亦應有分,  vấn viết : thập bát bất cộng pháp ,nhị thừa diệc ưng hữu phần , 但佛身、口、 念常無失,二乘身、口、念亦有無失, đãn Phật thân 、khẩu 、 niệm thường vô thất ,nhị thừa thân 、khẩu 、niệm diệc hữu vô thất , 如是等 皆應有分! 答曰: 不然!所以者何? 常無失故, như thị đẳng  giai ưng hữu phần ! đáp viết : bất nhiên !sở dĩ giả hà ? thường vô thất cố ,  名為不共;不以不失為不共;聲聞、辟支佛,  danh vi bất cộng ;bất dĩ bất thất vi ất cộng ;Thanh văn 、Bích Chi Phật ,  於常無失中無分。 復次,諸阿羅漢說有力,  ư thường vô thất trung vô phần 。 phục thứ ,chư A-la-hán thuyết hữu lực ,  無有處說有不共法;汝不信摩訶衍故,  vô hữu xứ/xử thuyết hữu bất cộng pháp ;nhữ bất tín Ma-ha diễn cố ,  不受真十八不共法,而更重數十力等,  bất thọ/thụ chân thập bát bất cộng pháp ,nhi cánh trọng số thập lực đẳng , 是 事不可!如汝所信八十種好,而三藏中無, thị  sự bất khả !như nhữ sở tín bát thập chủng tử ,nhi Tam Tạng trung vô ,  何以不更說? 問曰: 我等分別十八不共法,  hà dĩ bất cánh thuyết ? vấn viết : ngã đẳng phân biệt thập bát bất cộng pháp ,  不重數也!何等十八? 一者、知諸法實相故,  bất trọng số dã !hà đẳng thập bát ? nhất giả 、tri chư pháp thật tướng cố ,  名「一切智」;二者、佛諸功德相難解故,  danh 「nhất thiết trí 」;nhị giả 、Phật chư công đức tướng nạn/nan giải cố , 「功德無 量」;三者、深心愛念眾生故, 「công đức vô  lượng 」;tam giả 、thâm tâm ái niệm chúng sanh cố , 名「大悲」;四者、得 無比智故,「智慧中自在」;五者、善解心相故, danh 「đại bi 」;tứ giả 、đắc  vô bỉ trí cố ,「trí tuệ trung tự tại 」;ngũ giả 、thiện giải tâm tướng cố ,  「定中自在」;六者、得度眾生方便故,  「định trung tự tại 」;lục giả 、đắc độ chúng sanh phương tiện cố , 「變化自 在」;七者、善知諸法因緣故, 「biến hóa tự  tại 」;thất giả 、thiện tri chư Pháp nhân duyên cố , 「記別無量」;八者、 說諸法實相故, 「kí biệt vô lượng 」;bát giả 、 thuyết chư pháp thật tướng cố , 「記別不虛」;九者、分別籌量 說故,「言無失」;十者、得十力成就, 「kí biệt bất hư 」;cửu giả 、phân biệt trù lượng  thuyết cố ,「ngôn vô thất 」;thập giả 、đắc thập lực thành tựu , 「智慧無減」; 十一者、一切有為法中,但觀法聚無我故, 「trí tuệ vô giảm 」; thập nhất giả 、nhất thiết hữu vi pháp trung ,đãn quán Pháp tụ vô ngã cố , 「常 施捨行」;十二者、善知時不時, 「thường  thí xả hạnh/hành/hàng 」;thập nhị giả 、thiện tri thời bất thời , 安立於三 乘,「常觀眾生」故;十三者、常一心故, an lập ư tam  thừa ,「thường quán chúng sanh 」cố ;thập tam giả 、thường nhất tâm cố , 「不失念」; 十四者、無量阿僧祇劫深善心故, 「bất thất niệm 」; thập tứ giả 、vô lượng a-tăng-kì kiếp thâm thiện tâm cố , 「無煩惱習」; 十五者、得真淨智故, 「vô phiền não tập 」; thập ngũ giả 、đắc chân tịnh trí cố , 「無有能如法出其失」; 十六者、世世敬重所尊故, 「vô hữu năng như pháp xuất kỳ thất 」; thập lục giả 、thế thế kính trọng sở tôn cố , 「無能見頂」;十七 者、修大慈悲心故,安庠下足,「足下柔軟」, 「vô năng kiến đảnh/đính 」;thập thất  giả 、tu đại từ bi tâm cố ,an tường hạ túc ,「túc hạ nhu nhuyễn 」, 眾 生遇者, chúng  sanh ngộ giả , 即時得樂;十八者、得神通波羅蜜 故,轉眾生心令歡喜得度故;如入城時, tức thời đắc lạc/nhạc ;thập bát giả 、đắc thần thông Ba-la-mật  cố ,chuyển chúng sanh tâm lệnh hoan hỉ đắc độ cố ;như nhập thành thời , 「現 神變力」。 答曰: 如是十八不共法, 「hiện  thần biến lực 」。 đáp viết : như thị thập bát bất cộng pháp , 非三藏中 說,亦諸餘經所不說。以有人求索是法故, phi Tam Tạng trung  thuyết ,diệc chư dư Kinh sở bất thuyết 。dĩ hữu nhân cầu tác thị pháp cố ,  諸聲聞論議師輩,處處撰集,讚佛功德。  chư Thanh văn luận nghị sư bối ,xứ xứ soạn tập ,tán Phật công đức 。 如:「言 無失」,「慧無減」,「念不失」, như :「ngôn  vô thất 」,「tuệ vô giảm 」,「niệm bất thất 」, 皆於摩訶衍十八不共 法中,取已作論議。雖有「無見頂」,「足下柔軟」, giai ư Ma-ha diễn thập bát bất cộng  Pháp trung ,thủ dĩ tác luận nghị 。tuy hữu 「vô kiến đảnh/đính 」,「túc hạ nhu nhuyễn 」,  如是甚多,  như thị thậm đa , 不應在十八不共法中;不共法 皆以智慧為義。佛身力如十萬白香象力, bất ưng tại thập bát bất cộng pháp trung ;bất cộng pháp  giai dĩ trí tuệ vi/vì/vị nghĩa 。Phật thân lực như thập vạn bạch hương tượng lực ,  及神通力等皆不說。以是故,  cập thần thông lực đẳng giai bất thuyết 。dĩ thị cố , 當知十八不 共法中, đương tri thập bát bất  cộng pháp trung , 但說智慧功德等;不說自然果報 法。 復次,是十八不共法, đãn thuyết trí tuệ công đức đẳng ;bất thuyết tự nhiên quả báo  Pháp 。 phục thứ ,thị thập bát bất cộng pháp , 阿毘曇分別五眾攝: 身口無失,身口隨智慧行,是「色」眾攝;無異想, A-tỳ-đàm phân biệt ngũ chúng nhiếp : thân khẩu vô thất ,thân khẩu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thị 「sắc 」chúng nhiếp ;vô dị tưởng ,  是「想」眾攝;無不定心,是「識」眾攝;餘者「行」眾攝。  thị 「tưởng 」chúng nhiếp ;vô bất định tâm ,thị 「thức 」chúng nhiếp ;dư giả 「hạnh/hành/hàng 」chúng nhiếp 。  皆在四禪中,佛四禪中得道得涅槃故。  giai tại tứ Thiền trung ,Phật tứ Thiền trung đắc đạo đắc Niết Bàn cố 。  有 人言:「四色不共法,  hữu  nhân ngôn :「tứ sắc bất cộng pháp , 色界、欲界中攝;餘九地中 攝。 「皆是善,皆是無漏法。 sắc giới 、dục giới trung nhiếp ;dư cửu địa trung  nhiếp 。 「giai thị thiện ,giai thị vô lậu Pháp 。  「四色法二緣生:因緣、 增上緣;餘殘四緣生。 「四,無緣,十四,有緣。  「tứ sắc Pháp nhị duyên sanh :nhân duyên 、 tăng thượng duyên ;dư tàn tứ duyên sanh 。 「tứ ,vô duyên ,thập tứ ,hữu duyên 。  「四隨 心行,不與心相應;十三與心相應,  「tứ tùy  tâm hành ,bất dữ tâm tướng ứng ;thập tam dữ tâm tướng ứng , 亦隨心行; 一不與心相應,亦不隨心行。」 如是等種種, diệc tùy tâm hạnh/hành/hàng ; nhất bất dữ tâm tướng ứng ,diệc bất tùy tâm hạnh/hành/hàng 。」 như thị đẳng chủng chủng ,  阿毘曇分別說。 初如是分別,  A-tỳ-đàm phân biệt thuyết 。 sơ như thị phân biệt , 入般若波羅蜜 諸法實相中,盡皆一相, nhập Bát-nhã Ba-la-mật  chư pháp thật tướng trung ,tận giai nhất tướng , 所謂無相;入佛心 皆一寂滅相。 sở vị vô tướng ;nhập Phật tâm  giai nhất tịch diệt tướng 。 大智度論卷第二十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:40:36 2008 ============================================================